,天天5分钟,打破英语听力障碍!
It was the Badger, who, having finished his pie, had turned round in his chair and was looking at them severely. When he saw that he had secured their attention, and that they were evidently waiting for him to address them, he turned back to the table again and reached out for the cheese. And so great was the respect commanded by the solid qualities of that admirable animal, that not another word was uttered until he had quite finished his repast and brushed the crumbs from his knees. The Toad fidgeted a good deal, but the Rat held him firmly down.
说话的是獾。他刚食完馅饼,在椅子上转过身来,严厉地看着他们三个。看到他们都在重视听,在等他发话时,他却掉转身往伸手取酪干。那位稳重可靠的动物在伙伴们傍边享有很高的威信。他们再也不吭声,不断等他食完酪干。掸掉膝上的碎屑。蟾蜍一个劲扭来扭往,躁动不宁,河鼠牢牢地把他按住。
When the Badger had quite done, he got up from his seat and stood before the fireplace, reflecting deeply. At last he spoke.
獾食完后,站起来,走到壁炉前,凝思根究。然后,他开腔了。
‘Toad!’ he said severely. ‘You bad, troublesome little animal! Aren’t you ashamed of yourself? What do you think your father, my old friend, would have said if he had been here to-night, and had known of all your goings on?’
“蟾蜍!”他声色俱厉地说。“你那个淘气的小坏蛋!莫非你不觉得怕羞吗?你想想,如果你的父亲、我的那位老伴侣今晚在那里,晓得你都干了些什么,他会怎么说?”
Toad, who was on the sofa by this time, with his legs up, rolled over on his face, shaken by sobs of contrition.
蟾蜍正翘腿倚在沙发上,听到那话,侧身掩面,全身颤动,痛悔地抽抽泣起来。
‘There, there!’ went on the Badger, more kindly. ‘Never mind. Stop crying. We’re going to let bygones be bygones, and try and turn over a new leaf. But what the Mole says is quite true. The stoats are on guard, at every point, and they make the best sentinels in the world. It’s quite useless to think of attacking the place. They’re too strong for us.’
展开全文
“算啦,算啦!”獾接着说,语气稍为温暖些。“不妨,别哭啦。既往不咎,重新起头吧,不外鼹鼠说的满是实情。白鼬们稳扎稳打,并且他们是世上最精良的卫兵。正面进攻是绝对办不到的。咱们寡不敌寡。”
‘Then it’s all over,’ sobbed the Toad, crying into the sofa cushions. ‘I shall go and enlist for a soldier, and never see my dear Toad Hall any more!’
“那么说,一切都完啦,”蟾蜍呜咽着说,把头埋在沙发靠垫里,痛哭起来。“我要报名当兵往,永不再见我亲爱的蟾宫了。”
‘Come, cheer up, Toady!’ said the Badger. ‘There are more ways of getting back a place than taking it by storm. I haven’t said my last word yet. Now I’m going to tell you a great secret.’
“好啦好啦,小蟾儿,打起精神来!”獾说。“要收复一个处所,除了大举进攻,还有此外一些办法。我活还没说完呐。如今,我要告诉你们一个大奥秘。”
Toad sat up slowly and dried his eyes. Secrets had an immense attraction for him, because he never could keep one, and he enjoyed the sort of unhallowed thrill he experienced when he went and told another animal, after having faithfully promised not to.
蟾蜍渐渐地坐起来,擦干了眼泪。奥秘对他老是有极大的吸引力,那是因为他历来守旧不住任何奥秘。每当他忠实地包管绝不泄密以后,他就把奥秘告诉另一个动物。那种有功的兴奋感,是他最喜好的。
‘There—is—an—underground—passage,’ said the Badger, impressively, ‘that leads from the river-bank, quite near here, right up into the middle of Toad Hall.’
“有——一条——地下——通道,”獾一字一顿意味深长地说,“从离我们那里不远的河边,不断通到蟾宫的中心。”
‘O, nonsense! Badger,’ said Toad, rather airily. ‘You’ve been listening to some of the yarns they spin in the public-houses about here. I know every inch of Toad Hall, inside and out. Nothing of the sort, I do assure you!’
“谁说的,獾,没有的事!”蟾蜍颇为自得地说。“你是听信了酒店里那些人胡编乱诌的话。蟾宫的里里外外,每一寸处所,我都洞若观火。我敢向你包管,底子没有什么地下通道。”