,天天5分钟,打破英语听力障碍!
‘What are you always nagging at Toad for?’ inquired the Badger, rather peevishly. ‘What’s the matter with his English? It’s the same what I use myself, and if it’s good enough for me, it ought to be good enough for you!’
“你干吗老是挑蟾蜍的刺儿?”獾老迈不兴奋地说。“他的英语又怎么啦?我本身就那么说。如果我认为没问题,你也应该认为没问题!”。
‘I’m very sorry,’ said the Rat humbly. ‘Only I THINK it ought to be “teach ‘em,” not “learn ‘em.”’
“对不起,”河鼠谦和地说。“我只是觉得,应该说‘教训’他们,而不是‘进修’他们”①
‘But we don’t WANT to teach ‘em,’ replied the Badger. ‘We want to LEARN ‘em—learn ‘em, learn ‘em! And what’s more, we’re going to DO it, too!’
“可我们其实不要‘教训’他们,”獾答复说。“我们就是要‘进修’他们——进修他们,进修他们!再说,我们恰是要如许往做呀!”①蟾蜍和獾的英语用词不妥,把teach(教训)说成了learn(进修)。——译注
‘Oh, very well, have it your own way,’ said the Rat. He was getting rather muddled about it himself, and presently he retired into a corner, where he could be heard muttering, ‘Learn ‘em, teach ‘em, teach ‘em, learn ‘em!’ till the Badger told him rather sharply to leave off.
“那好吧,就依你的,”河鼠说。他本身也给闹糊涂了。他缩到一个角落里,嘴里频频嘟哝着“进修他们,教训他们。教训他们,进修他们!”曲到獾饮令他开口才罢。
Presently the Mole came tumbling into the room, evidently very pleased with himself. ‘I’ve been having such fun!’ he began at once; ‘I’ve been getting a rise out of the stoats!’
纷歧会,鼹鼠翻着筋斗冲进屋来。他显然很是自得。“我干得实愉快!”他说,“我把那些白鼬全触怒了!”
‘I hope you’ve been very careful, Mole?’ said the Rat anxiously.
展开全文
“鼹鼠,但愿你适才没有冒失行事!”河鼠担忧地问。
‘I should hope so, too,’ said the Mole confidently. ‘I got the idea when I went into the kitchen, to see about Toad’s breakfast being kept hot for him. I found that old washerwoman-dress that he came home in yesterday, hanging on a towel-horse before the fire. So I put it on, and the bonnet as well, and the shawl, and off I went to Toad Hall, as bold as you please. The sentries were on the look-out, of course, with their guns and their “Who comes there?” and all the rest of their nonsense. “Good morning, gentlemen!” says I, very respectful. “Want any washing done to-day?”
“我也期看没有,”鼹鼠充满自信地说。“早上我往厨房。看看早点是不是热着,等蟾蜍起来好食。突然看见炉灶前的毛巾架上,挂着蟾蜍今天回来时穿的那件洗衣妇的衣裳,我动了个念头。我把它穿上,又戴上帽子,披上大领巾,大模大样不断走到蟾宫大门口。那些哨兵天然拿着枪在扼守大门,吆饮‘来者何人?’还有那一套胡言乱语。‘先生们,早上好!’我必恭必敬地说,‘今儿个有衣服要洗吗?’
‘They looked at me very proud and stiff and haughty, and said, “Go away, washerwoman! We don’t do any washing on duty.” “Or any other time?” says I. Ho, ho, ho! Wasn’t I FUNNY, Toad?’
“他们努目瞧我,又傲气又拘板,说‘滚蛋,洗衣婆!我们在执勤,没衣服要洗!’我说,‘那我改天再来吧?’哈,哈,哈!蟾蜍,你看,我多逗!”
‘Poor, frivolous animal!’ said Toad, very loftily. The fact is, he felt exceedingly jealous of Mole for what he had just done. It was exactly what he would have liked to have done himself, if only he had thought of it first, and hadn’t gone and overslept himself.
“你那个同情的、轻佻的动物!”蟾蜍不屑地说。其实,他对鼹鼠适才做的事忌恨得要命。那恰是他本身想干的,可惜他事先没想到,睡懒觉睡过甚了。
‘Some of the stoats turned quite pink,’ continued the Mole, ‘and the Sergeant in charge, he said to me, very short, he said, “Now run away, my good woman, run away! Don’t keep my men idling and talking on their posts.” “Run away?” says I; “it won’t be me that’ll be running away, in a very short time from now!”’
“有几个白鼬有点愤怒了,”鼹鼠接着说,“阿谁当班的警官冲我嚷道:‘立即滚蛋,婆子,滚!我手下的人在值勤的时候不准聊天!’‘喊我滚?’我说,‘只怕要不了多久,该滚的就不是我啦!’”
‘O MOLY, how could you?’ said the Rat, dismayed.
“哎呀,鼹鼠,你怎么能够如许说?”河鼠惊慌地说。
The Badger laid down his paper.
獾放下手里的报纸。
‘I could see them pricking up their ears and looking at each other,’ went on the Mole; ‘and the Sergeant said to them, “Never mind HER; she doesn’t know what she’s talking about.”’
“我看到他们竖起耳朵,互相对看一眼,”鼹鼠接着说;“警官对他们说:‘甭搭理她,她本身也不晓得在乱说些什么。’