英国诗人西格里夫·萨松写下的不朽诗句"In me the tiger sniffs the rose",被余光中先生在《猛虎和蔷薇》翻译为“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”不知是谁,译成“心有猛虎,细嗅蔷薇”。更喜欢后者的译法,有着古文的对仗,多了份半白的高雅。
人是有两面性,有坚强刚毅,也有温顺。
每小我的心里深处都洞居着一只猛虎,只是在虎穴之外仍有蔷薇丛生。
山君也会有细嗅蔷薇的时候,繁忙而远大的大志也会被温顺和斑斓服气,停下脚步,安好赏识天然赐赉它的美妙,生活赐与它的泰然。
猛虎的气概气派也能够和蔷薇的细腻协调一体,再如何的心坚如石或豪情满怀者,胸中照旧有一份油腻灵动,一份安然寂静储藏此中,照旧会有柔弱而斑斓花朵启颜开放,随清波委婉,赏风光霁月。
人心也是猛虎和蔷薇的两面体,若贫乏了蔷薇难免莽拙而流于庸俗,贫乏了猛虎难免怯弱而失派头。
当然每小我心里的猛虎和蔷薇的强弱形势也是差别的。有人的心原是虎穴,穴口的几朵蔷薇免不了猛虎的踩踏;有人的心原是花园,园中的猛虎难免给那一片香潮醒倒。所以前者气量近于阳刚,然后者气量近于阴柔。然而踏碎了的蔷薇犹能盛开,醒倒了的猛虎有时醒来。
某天某位无名氏,在后面加上了一句“盛宴之后,泪流满面”。没有狗尾续貂,却似信笔天成。心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。后两句能够理解为在人生灿烂之后的油然而生的冲动和感悟。当如许一种对峙,一种矛盾,一种照应,一种思虑在我们小小的心中荡漾而生时,那种觉得使人安好,使人自如。
0