squad:班是最小规模的方阵
做者:清抹
片子“角斗士”Gladiator中有如许一个排场,当配角马克西莫斯Maximus与一群奴隶角斗士被扔进斗兽场后,一群战车霹雷隆奔驰而进,围绕着那群同情的待残杀者疯狂绕圈。每辆战车上都站着杀气腾腾的军人,全部武拆,盔甲蒙面,搬弄呐喊,恶视角斗士,弓箭和投枪随时预备射出致命的袭击。角斗士们严重万分,马克西莫斯Maximus高喊,“你们上过战场吗?”角斗士们立即醒悟过来,立即构成肩靠肩、背靠背的团状步队,半蹲立收缩身体,瞪视仇敌一举一动,紧握本身的兵器,有效地迎击四面八方的持续冲击。
那一镜头阐明,在古代战争中,兵士们的编队组织和团队做战多么重要。那种最小规模的编队,也恰是军事建造中最小单元squad“班”或“小队”的构成伊始。
古罗马戎行中有所谓的“方阵”phalanx的建造。但现实上,那“方阵”一词在phalanx中找不到出处,反而是squad“班”在古法语和西班牙语中却等于square,蕴含“方阵”意义。当然,此squad的“方阵”比起phalanx来规模小得多。由十来个兵士构成,班长为中士(sergeant)军衔,兵士们呈方形站队,互相依托,互相撑持,前面的一旦伤亡,后面的得立即顶替上前。
清代末期,中国起头引进西方军事体系体例,设立新军。其时把那个squad翻译为“棚”,后来才改为“班”。其原因为何,不太清晰,可能是以前汉语里面历来有把小规模的步队称之为“班”的习惯吧,好比梨园子、草台班子、一班人马、文武班子之类的。不外,要说准确和综合地翻译的话,squad应该是“方队”。可惜的是,那名称不时髦。
类似的,在英语中还有一个类似起源的词汇,那就是squadron,指陆军马队、海军、空军建造中的“中队”,也指拆甲兵、通信兵、工兵的“连队”。Squadron起源于意大利语,其本来意义也是square,“方阵”是也。按此理解,squadron的准确含义也是“方队”。
原文做者所属博客:清抹侃英语