第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

3周前 (02-07 21:40)阅读1回复0
西柚
西柚
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值131565
  • 级别管理员
  • 主题26313
  • 回复0
楼主

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

编者案

2022年11月20日,由中国做家协会、北京市委鼓吹部、湖南省委鼓吹部主办的

中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜将于北京浩大开幕。那是中国做家协会认实进修贯彻党的二十大精神的重要摆设,更是深进贯彻落实新开展理念,推进文化自信自强,勤奋构建文学事业新开展格局的有力行动。在文学盛典即将到来之际,

中国做协各媒体平台将陆续推出第八届鲁迅文学奖专题报导,那既是优良文学做品的巡礼,也是对优良写做者的致敬。敬请存眷。

第八届(2018—2021)

鲁迅文学奖·文学翻译奖

(以做者姓氏笔划为序)

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

许小凡

许小凡,文学博士,北京外国语大学英语学院教师,存眷英语现代主义文学和现现代诗歌研究,并处置文学翻译。译做林德尔·戈登著《T. S. 艾略特传:不完美的一生》(上海文艺出书社,2019)获第八届鲁迅文学翻译奖。

获奖做品:

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

展开全文

《T.S.艾略特传:不完美的一生》,【英国】林德尔•戈登 著,许小凡 译,上海文艺出书社,2019年1月

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

杨铁军

杨铁军,诗人。山西芮城人,1988年考进北大中文系。1995年北大世界文学硕士结业,赴美国爱荷华大学攻读比力文学博士,撤退退却学处置软件征询开发工做。出书有诗集《且向前》《和一个声音的对话》。翻译著做包罗弗罗斯特《林间空地》,希尼《电灯光》,佩索阿《想象一朵将来的玫瑰 》(获选 2019年深圳读书月“年度十大好书”),休斯《诗的锻造》,沃尔科特《奥麦罗斯》(获得2019年袁可嘉诗歌奖·翻译奖,第八届鲁迅文学奖翻译奖)、《阿肯色证言》等。

获奖做品:

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

《奥麦罗斯》,【圣卢西亚】德里克•沃尔科特 著,杨铁军 译,广西人民出书社,2018年10月

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

陈方

陈方,文学博士,中国人民大学外国语学院传授,先后出书专著《现代俄罗斯女性做家研究》《俄罗斯文学的“第二性”》,译著《文学肖像》《库科茨基医生的病案》《异度花园》《第二本书》《一个欧洲人的悖论》《我的孩子们》等,并在《俄罗斯文艺》《外国文学评论》和《外国文学研究》等期刊颁发多篇学术论文。译著《第二本书》获2017年单向街书店文学奖,《我的孩子们》获2020年中俄文学外交翻译奖第一名。

获奖做品:

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

《我的孩子们》,【俄罗斯】古泽尔•雅辛娜 著,陈方 译,北京十月文艺出书社,2020年10月

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

竺祖慈

竺祖慈,江苏省做协会员。本籍宁波,1949年出生。1981年秋起处置出书工做,先后曾任《译林》杂志日语编纂、副主编,译林出书社副社长、编审兼《译林》杂志主编和全国日本文学研究会副会长等职。有译做二百余万字。

获奖做品:

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

《小说周边》,【日本】藤泽周平 著,竺祖慈 译,译林出书社,2018年8月

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

薛庆国

薛庆国,北京外国语大学传授,博士生导师,中国阿拉伯文学研究分会副会长,中国做家协会会员。次要处置阿拉伯现代文学、阿拉伯文化与思惟等范畴的研究。已颁发各类著译做品20余种。其翻译的纪伯伦、马哈福兹、阿多尼斯、达尔维什等现现代阿拉伯文学巨匠做品深受中国读者欢送。另曾将《老子》《论语》《孟子》等中国文化典范译成阿拉伯文出书。经常在阿拉伯世界支流媒体撰文传布中国声音。曾获卡塔尔国“哈马德翻译与国际原谅奖”、第五届袁可嘉诗歌奖·翻译奖、第八届鲁迅文学奖文学翻译奖等荣誉。

获奖做品:

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

《风的做品之目次》,【叙利亚】阿多尼斯 著,薛庆国 译,人民文学出书社,2020年12月

赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

——第八届鲁迅文学奖文学翻译做品综述

许金龙

第八届鲁迅文学奖文学翻译奖共评出5部优良译著,包罗:许小凡译《T.S.艾略特传:不完美的一生》、杨铁军译《奥麦罗斯》、陈方译《我的孩子们》、竺祖慈译《小说周边》、薛庆国译《风的做品之目次》,从做品数量、所涉及语种以及译者年龄散布等各方面来看,都展现了较高的文学翻译水准,也表现了当下文学翻译事业的富贵开展。

鲁迅文学奖初次评选于1997年,距今历时25年。至于鲁迅文学奖各奖项中的文学翻译奖的汗青要稍早一些,其前身为英籍华人韩素音密斯于1985年初创、中国做协外联部承办的彩虹翻译奖。在阿谁变革开放已初见效果的炽热年代,文学翻译事业也是与日月同辉,在一批学养深挚的老翻译家撑持下,闪现出一派富贵昌盛的大好场面,从评委会集体选举的名单中,我们能够看到陈占元、金克木、黄源、刘辽逸、吕叔湘、施蛰存、孙绳武、伍孟昌、墨维之、陈冰夷、齐香、方平、金堤、蒋路、磊然、李芒、钱春绮、孙家晋、唐笙、辛未艾、袁可嘉、叶水夫、郑永慧、草婴、任溶溶等的大名。那是一个多么强大的方阵,囊括了外国文学翻译界的大部门精英!即使在其后两届曾被称为“鲁迅文学奖全国优良文学翻译彩虹奖”的评选中,译者们也承续了那个荣光,与其他兄弟奖项一样,满额评选出各五部获奖译著,那批不负任务的译者为杨德豫、燕汉生、绿原、范维信、顾蕴璞、屠岸、董燕生、王焕生、董纯、陶洁。

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

转折起头呈现在第三届(2001-2003)——只要两部由北大学者翻译的译著获得文学翻译奖。那里有一个需要提及的情状:在《神曲》于2004年获得该奖项之时,其译者田德看传授已于四年前溘然离世,以至都未能看到本身躺在病床上拼着人命翻译的《神曲》三部曲于2002年12月全数变成铅字。第四届(2004-2006)同样未能改变那个颓势,只是在纸面上显得不非常难看罢了,许金龙、王东亮、李之义那三位中年译者算是大致庇护住了脸面。未能满额评出五部译著当然雄辩地明证了鲁迅文学奖文学翻译奖宁缺毋滥的严厉性和权势巨子性,却也闪现出文学翻译界的翻译量量下跌的为难场面。出格在接下来的第五届(2007-2009)评审中,竟然连一部优良译著都未能评出。之所以呈现那种遗憾,细究起来大致缘于以下几种窘境。

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

起首是经济因素。文学翻译稿酬未能跟着生活程度的改进而响应进步,客看地说,在当今文学翻译界,假设仅靠翻译稿酬收进是难以保存的。若何“新生”多量专业翻译家,使其稿酬可以庇护家庭需要开收,使其可以心无旁骛地产出大量优良译著,是摆在我们面前亟待处理的问题。造约文学翻译的另一个窘境是学术机造因素。不知从何时起,外国文学研究机构和诸多大学都有一条不成文的规定,那就是文学翻译不克不及算做学术功效。事实上,假设没有相当水平的学术涵养和研究才能,是绝对译不出优良译著来的。同理,假使不颠末大量文学翻译理论,恐怕也难以大幅度进步学者的研究才能。

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

幸运的是,跟着中华民族的伟大复兴,近年来包罗文学翻译工做者在内的人民群众经济收进的继续增加,相较于本身心仪的外国文学做品(出格是名家名做),译者关于迟迟未能响应进步的翻译稿酬也就不再那么在意。与此同时,部门院校在造定科研功效查核原则时,也会根据现实情状而稍稍放宽政策,在必然水平上对文学翻译做品开了绿灯。以上那些改变无疑在很大水平上改进了文学翻译的情况,鼓励了具有文学翻译才能的学者,第六届(2010-2013)和第七届(2014-2017)鲁迅文学奖的文学翻译奖随即各有四部译著摘桂,其译者为赵振江、刘方、王家湘、韩瑞祥、李永毅、王军、余中先、路燕萍,大幅改变了此前的颓势。

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞

借助那个优良势头,第八届(2018-2021)更是时隔20年后,再一次与鲁迅文学奖的其他奖项比肩而立,满额评选出了五部获奖译著,在必然水平上印证了那个期间的文化之茂盛。那种茂盛从有资格参评的送审译著数量上可略见一斑,本届参评做品数量到达了85部,那是近年来参评数量的更高值;亦可从送审译著语种上得以表现;共有包罗英语、德语、法语、俄语、匈牙利语、波兰语、罗马尼亚语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、拉丁语、阿拉伯语、波斯语、日语、韩语、西里尔语、越南语在内的17个语种翻译做品参评,那些语种所在国度和地域几乎涵盖了整个世界;还可从俄语、圣卢西亚语、阿拉伯语、英语和日语的那5部获奖译著的文类上加深那个印象——计有长篇小说、诗歌、列传和漫笔那4大文类,其原著所在国普遍散布于欧洲、南美洲、非洲和亚洲。当然,我们还能够从本次获奖的5位译者的年龄上来佐证那种茂盛,获奖译者以竺祖慈、薛庆国、陈方、杨铁军等老年、中年译者为主,也有许小凡那位30岁出头的青年译者,表现出我国文学翻译步队以老带新、后继有人的可喜场面。那里有一点需要强调:许小凡不只是第八届鲁迅文学奖所有获奖者中年龄最小者,以至仍是鲁迅文学奖设立以来的获奖年龄之最小者。许小凡的获奖既是对那位文学翻译界新秀的更高嘉奖,更是对浩瀚有才能、有意愿处置文学翻译的青年译者的召唤。

第八届鲁迅文学奖文学翻译奖的评选成果还闪现出以下几个特征:5位获奖者中有3人的职业为教师,且都在北京的大学任职,展现出北京在外国文学翻译事业中不成漠视的重要地位。其次,获奖的五部译著中第一次呈现了叙利亚和圣卢西亚的做品,前者拥有古老而绚烂的阿拉伯文明,近年来却陷于磨难和战火之中,后者则是南美洲的一个岛国,在世界文学中的存在感其实不很强。那两个国度的文学做品于我国首获文学翻译大奖,除了展现出其文学自己的优良之外,也反映出我国的文学研究和翻译在颠末多年积存后,确实上了一个大台阶。显然,历经多年挫折和沉寂后,外国文学翻译界末于在第八届鲁迅文学奖文学翻译奖评选中重见彩虹,再登绝顶。当然,却也不是从此安枕无忧,此次评选过程中发现的一些现象:译者大意大意、囫囵吞枣、学养不敷……那些问题已经并将陆续造约翻译量量,假使不及时予以足够的重视,则有可能为文学翻译事业留下浩荡隐患。

且以那届文学翻译奖评审过程中呈现的一些现象为例停止切磋。某部送审译著的原著做者是对中国人民极为友善的国际友人,其著做自己亦具有较高学术价值和汗青参考价值,译者本人的中文功底极佳,曾在源语言所在国持久进修和生活,回国后亦长年处置专业外语的教学工做,其文白兼用的翻译体裁与原著体裁也比力切近。然而令人扼腕的是,其译文中却呈现了诸多本不应有的误译、增译和漏译等现象。假使译者细心一些、对做品及其文化布景多些领会,便不会犯下此类错误了。有别于此,某部获奖译著明显表示出一种特殊的量地:译者选用了切近原著的精当词语和隽永体裁,用以表示其清爽的气氛和隐而不显的哲理,足见该译者对源语言所在国和目标语言所在国的传统文化均有优良的学养,且对原著理解深入、掌握准确,忠实再现了原著的体裁以及审美情趣。那里需要强调的是,该译者显然具有严谨的工做立场且对文学翻译流程极为熟稔,不然如斯之高的完成度是不可思议的。即使是利用翻译,在翻译之前,也需要具备有关源语言文本的专业常识,假使仅仅熟悉源语言自己而不具备相关专业常识的话,我们是无法指看翻译出来的目标语言是准确和畅达的。文学翻译当然更是如斯。

其实,“优良译著”只能是相对之言,而非绝对之物,因为所有译著都不成能与原著等值,文本中的原始信息在翻译过程中将差别水平地衰减甚或佚失。换言之,除了译者之外,译著的所有读者阅读到的内容都将是不完全的,那就是文学翻译工做不成制止的局限了。在谈到类似局限时,钱钟书先生也是颇感无法。其于1964年讨论文学翻译的原则时曾表达,“文学翻译的更高原则为化境”,关于所有译者而言,“化境”是我们一代代译家需要全力以赴的更高抱负。值得高兴的是,当下正逢盛世,中华文化富贵强盛,文学翻译势必随之茂盛,译者较之以往更有可能接近钱老先生笔下的“更高抱负”。文学翻译任重道远,面临那道令所有译家憧憬的、由赤橙黄绿青蓝紫编织而成的彩虹,谁妙手持彩练当空舞呢?我们拭目以待!

相关阅读:

铁凝:让文学星空绽放愈加灿烂的光线

图集 | 30张图带您回忆“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”

“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”在京慎重举行

盛典侧记 | 每一粒种子的出征,城市点燃整个春天

“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”胜利举办:在全社会凝聚起愈加澎湃的文学力量

节目单来了!“中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”即将启幕

海报 | 第八届鲁迅文学奖获奖做家寄语青年

鲁迅文学奖获奖做家座谈会在京举行

第八届鲁迅文学奖获奖做家座谈会侧记

海报 | 第八届鲁迅文学奖获奖做家喜欢的鲁奖做品

鲁迅文学奖获奖做家座谈会综述:志存高远 担任责任 铸就社会主义文化新灿烂

11月20日 | “中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”即将启幕

第八届鲁迅文学奖 | 陈述文学奖综述:文学的旋律与和声

第八届鲁迅文学奖 | 短篇小说奖综述:短篇小说的新时代气象

第八届鲁迅文学奖 | 诗歌奖综述:诗意潮汐的宽阔与标致

第八届鲁迅文学奖 | 诗歌奖得主刘笑伟:艺术化地抒写人与时代

第八届鲁迅文学奖 | 散文杂文奖得主庞余亮:成为那只找到本身的螃蟹

三大亮点!中国文学盛典·鲁迅文学奖之夜”启幕期近

视频 | 阿来、麦家、毕飞宇、刘醒龙等做家邀你一路感触感染文学的魅力!

第八届鲁迅文学奖 | 诗歌获奖做品综论:自我之诗与时代之歌

第八届鲁迅文学奖 | 散文杂文获奖做品解析:探觅散文的共情美量

第八届鲁迅文学奖 | 文学理论评论获奖做品看感:让文本穿越于汗青、现场和将来

《第八届鲁迅文学奖获奖做品集》出书

第八届鲁迅文学奖 | 中篇小说奖综述:将艺术触角伸到时代生活的方方面面

第八届鲁迅文学奖 | 短篇小说奖得主董夏青青:在场和凝视

荐书 | 第八届鲁迅文学奖获奖者小说精选集

第八届鲁迅文学奖获奖做家有声分享丨董夏青青《在阿吾斯奇》

第八届鲁迅文学奖获奖做家有声分享丨刘建东《无法完成的画像》

第八届鲁迅文学奖 | 短篇小说获奖做品综论:通俗人的普通超越与生命礼赞

第八届鲁迅文学奖 | 陈述文学获奖做品综论:家国为怀,书写时代精魂

第八届鲁迅文学奖|“陈述!文学之夜来了!”

第八届鲁迅文学奖 | 陈述文学奖得主龚盛辉:高科技时代的文学小蜜蜂

第八届鲁迅文学奖中篇小说获奖做品综论 | 感情宇宙与小说星河

第八届鲁迅文学奖 | 文学翻译奖得主陈方:喜好与每一位翻译的做家“对话”

第八届鲁迅文学奖丨文学理论评论奖得主杨庆祥:“我抱负的文学责备是在互动中完成一种精神探险”

第八届鲁迅文学奖 | 文学翻译奖得主杨铁军:翻译是一项拓宽视野、锤炼语言的事业

第八届鲁迅文学奖 | 文学翻译奖得主许小凡:揣摩翻译是件快乐的事

第八届鲁迅文学奖 | 文学翻译奖得主竺祖慈:我对译事的根本立场就是“诚恳”二字

第八届鲁迅文学奖 | 中篇小说奖得主葛亮:“行走者”的时空对话

第八届鲁迅文学奖 | 中篇小说奖得主索南才让:写小说的牧民

第八届鲁迅文学奖 | 文学翻译奖得主薛庆国:阿拉伯语是我相爱最久的情人

第八届鲁迅文学奖 | 散文杂文奖得主沈念:将属于江河、湖泊的光阴温存挽留

来源:《文艺报》2022年11月20日第4版

编纂:刘雅

二审:王杨

三审:陈涛

0
回帖

第八届鲁迅文学奖丨文学翻译奖获奖做品综论:赤橙黄绿青蓝紫 谁持彩练当空舞 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息