《大唐狄公案》

1天前 (02-08 00:06)阅读1回复0
雕刻瞎
雕刻瞎
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值113195
  • 级别管理员
  • 主题22639
  • 回复0
楼主

文/詹少青

  “父母官,

  天子臣。

  墨笔挺,

  乌纱实。

  冰心一片奉日月,

  铁面千古惊鬼神。

  那诗单表大唐名臣狄公狄仁杰居官清正,慈祥爱民,义断是曲,扶善除恶的高风亮节。看官但知狄公乃盛唐名相,国之鼎鼐。他出为统帅,进为宰辅,执朝政,理万机,播名国内,放逐千秋。其实狄公早年仕宦生活生计便有大书特书者。史载狄仁杰于高宗仪凤年间为大理寺丞,周岁断滞狱一万七千人,无冤诉者。一时朝野传为美谈,仙机奇谋、断狱如神之令名风行一时。”

  你敢相信那是一段译文吗?像是一段我国古小说的开头,可它确实是从英文译来,它便是陈来元、胡明等合译的《大唐狄公案》系列之《四漆屏》中“黄金案”的开篇。

  一

  《大唐狄公案》(A Judge Dee Mystery),荷兰汉学家高罗佩(Robert H. Van Gulik)著,陈来元、胡明等译,海南出书社/三环出书社2006年3月一版一刷,32开本。分四卷,依次为《四漆屏》、《淫僧记》、《跛腿乞丐》、《太子棺》。《四漆屏》收录“黄金案”、“五朵祥云”、“红丝黑箱”、“雨师秘踪”、“四漆屏”、“湖滨案”、“断指案”等七案,《淫僧记》收录“朝云看”、“莲池蛙声”、“铜钟案”(又称淫僧记)、“黑狐狸”、“御珠案”等三案,《跛腿乞丐》收录“跛腿乞丐”、“实假宝剑”、“玉珠串”、“红阁子”、 “迷宫案”等五案,《太子棺》收录“紫光寺”、“太子棺柩”(又称“太子棺”)、“元旦疑案”、“铁钉案”、“飞虎团”、“柳园图”、“广州案”等七案,四卷共计22案。是《狄公案》迄今最全最精的译本,书前收有“做者自序”、夏威夷大学唐纳德#8226;F#8226;拉奇传授的文字“《大唐狄公案》及其做者高罗佩”、译者媒介二则、“狄公年表”,注释插进高罗佩生前手绘的全数插图,书后有“做者跋文”。

  此前的版天职单行本、选集和全集三大类,篇目与章册颇有差别,但都为陈来元、胡明等所译。单行本有甜肃人民出书社1982年版的《断指记》、《四漆屏》、《黑狐狸》、《柳园图》、《御珠案》和《铁钉案》6册;中原农人出书社1985年版《迷宫案》。选集有北方妇女儿童出书社1986年版《狄公探案选》。全集有:北岳文艺出书社1986年版《狄公评狱大看》全三册,插图不全,只收录了中篇;甜肃人民出书社1986年版《大唐狄仁杰断案传奇》全三册,收录齐全,插图太小;中国片子出书社1993年版《大唐狄公全传》全五册,收录齐全,插图也良多;时代文艺出书社1999年版《狄仁杰断案全集》,全四册,无插图。特殊的一个版本是群寡出书社2000版“中国古代公案小说丛书”之《狄梁公四大奇案 狄仁杰奇案》,前者为清无名氏著,赵冬蓓校点;后者为高罗佩著,王筱芸校点,便是高罗佩用中文将《中国迷宫命案》改写而成的章回体小说《狄仁杰奇案》,1953年由新加坡南洋出书社出书,亦即高罗佩用中文写就的“迷宫案”(《大唐狄公案》中由陈来元翻译,收录在第三册中)。

  2006年4月21日卓著购书六种,《大唐狄公案》占其四,机缘遇合,颇费周折,曲到5月6日才拿到书。二、三册各18元,一、四册可能因为有书的媒介和跋文,各19元,均为5.3折,可谓物美价廉。只是开本略小,不如大32开大方,纸张稍薄,整体纯朴有余。

  二

  高罗佩(1910-1967),原名罗伯特#8226;汉斯#8226;梵#8226;古利克(Robert Hans van Gulik),是荷兰驻远东地域的职业外交官,写小说是他的业余喜好。他熟知14门外语(英文、中文、日文、梵文、躲文、德文、法文、印尼文、马来文、拉丁文、意大利文、西班牙文、古希腊文和阿拉伯文),末生研究汉学,是享誉世界的汉学家,以搜集中国秘戏图画、房中术册本,研究性学而享盛名。16岁起头汉学写做,能兼写白话文言,吟诗词,精书画,擅古琴,通围棋。1967年9月24日因癌症病逝于海牙,享年57岁。“因其一生与汉学结下不解之缘,并在荷兰驻中国大使馆(其时设在重庆)当过外交官,故以他原姓Gulik的“Gu”和基督教名“Robert”的近似音译为本身取了一个中国名字——高罗佩”(见媒介一)。1943年,更是同满清洋务大臣张之洞的外孙女水世芳结为夫妻,与中国的缘分之深由此可见一斑。高罗佩一生著有汉学著做多种,闻名的有《中国琴道》、《中国古代房内考》、《秘戏图考》与《大唐狄公案》。

  《大唐狄公案》是一部以唐代宰相狄仁杰为配角的中国古代公案小说。书中的狄仁杰断案如神,明察秋毫,不放过蛛丝马迹,常在扑朔迷离的案情中细心查询拜访、顺藤摸瓜,最末挠住实凶。故事悬念迭起,情节扣人心弦。《铜钟案》是高罗佩以英文出书的第一部中国公案小说,尔后一发不成拾掇,费15年末成《大唐狄公案》那一洋洋140万言巨著。《大唐狄公案》面世后,被译成十余种文字出书,在欧美文坛引起颤动,被西方读者誉为东方福尔摩斯探案。

  关于创做本书的缘起,高罗佩在《迷宫案》自序顶用中文写道:

  “逊清末季,英国柯南道尔所著《福尔摩斯探案集》被译成华文,一时到处颂扬。嗣后此类外国小说即使传禹域。以至现代人士多认为,除英、美、德、法四国所出者外,全无此类述做。果尔,则中国历代循吏名公,岂不含冤于九泉之下?盖宋有《棠阴比事》,明有《龙图公案》,清有狄、彭、施、李诸公奇案,足知中土往昔英明县尹,虽未有指纹摄影以及其它新学之技,其访案之细,破案之神,固不亚于福尔摩斯也。”(转引自媒介一)

  三

  1980年代初赵毅衡更先在《读书》杂志撰文引介高罗佩及其《狄公案》,并促成陈、胡二位翻译此书。他在文中介绍道:

  “从某种意义上说,现代西方对传布中国文化做出更大奉献的人,恐怕要算荷兰人高罗佩(Robert Hans van Gulik,1910-1982年)(笔者注:应为1910-1976年)。他的英文《狄公案》系列小说(Judge Dee Mysteries)影响远超越任何中国研究著做。非学术圈子里的西方人,他们领会的中国,往往来自《狄公案》。并且此套小说在西方雅俗共赏,影响不限于只读通俗小说的俗寡:伯克莱加州大学法学院长贝林传授研究中法律王法公法造史,就是从狄公小说进手的。”

  “按高罗佩的原意,中文本应当是原则本。可惜此套小说中文本八十年代前不断没有时机呈现。七十年代末,我劝友人陈来源(现任中国住津巴布韦大使)与许明(现为中国社科院文学所胡适研究专家)以中国元明通俗小说的语言翻译那套书,以回本还源,因为那原是高罗佩写此套书的范型。他们做得十分胜利,几可乱实,证明高罗佩确实是把白话小说读通了。其时内地竞相翻译《狄公案》的有多人,但陈与胡的拟元明白话译本竟成定本,也是电视剧中对话的所据本。他们译出来的《狄公案全集》有一百三十多万字。二十多年来,翻印、盗印本不知几许,电视剧改编也有屡次,却从无人能重译,本文引用《狄公案》各书的题目,也是陈胡二位所取,竟成定译,那是二位伴侣与我谈起时难免自得的话头。”

  译者确实为本书增色很多。若是如本文开篇所说,人们将它误认为是我国某个古小说,译者的初志即是到达了。陈来元在媒介也感慨破费五年业余时间译成本书的难度:

  “说起翻译此书,笔者在起头时并没有将整套书全数译出来的诡计。次要原因有二:一是那是一项工做量很大的工程。那套书原著共有16本,堆在一路足足有七八寸厚,仅操纵下班后的一点儿营业时间来翻译那部巨著谈何随便。二是翻译那套书难度很大。翻译它不比翻译一般外国小说,译者只要能看懂英文、现代汉语好一点就行。因为此书属于中国古代公案小说,而做者又是用现代英语写的,故翻译起来难度是相当大的。那现实上存在两次翻译的问题,即先读懂英文的意思,再将读懂的中辞意思按古代公案小说的要求停止再加工或再翻译。故翻译此书的难点不在能否能读懂外文上,而是在读懂后停止‘再加工’或‘再翻译’上。那就不只要求译者对我国唐代的方方面面都有必然的领会,并且要有比力扎实的古汉语、古诗词功底,才有可能将此书译成具有中国古典小说风气的、雅俗共赏的一部做品,而不至译得不三不四或白开水一杯。”

  著者是业余写成,译者也是业余译成,却是班配。

0
回帖

《大唐狄公案》 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息