第19届"上译"杯翻译竞赛
参考译文译文点评
英语组
参考译文
惧怕溯源
[法]菲利普·佩蒂 做 吴刚 译
那样的虚空会令人感应恐惧。困囿于立锥之地中,你会失看地对抗那些带着点形而上学的工具:物量不见了、平衡有了味道、眩晕从四面八方涌来,心底生出暗黑的欲看,想要重回空中,哪怕是坠落。那种头晕目眩的觉得恰是高空走钢索的刺激之处,但那并非我所恐惧的。
在履历了长时间的高空行走操练后,会呈现一个时刻,即所有的困难都不存在了。许多走钢丝的人恰是在如许的时刻送死的。但在如许的时刻我仍然不感应恐惧。
假设某种操练在排演时令我产生抵触,且如许的抵触日积月累,最末令我难认为继,我就会找一种此外操练来暂代——以防在演出时被恐慌给攫住。我以一种狡诈的、鬼鬼祟祟的体例来靠近它。但我不断都想着要对峙,想要感触感染征服困难的骄傲。虽然如斯,我有时也会舍弃勤奋。但我如许做不带任何惧怕。我在绳索上从不恐惧。我无暇恐惧。
可你确实有恐惧的工具。我能从你的声音里听出来。那是什么呢?
有时候绳索四周的天空变暗了,刮风了,绳索变冷,看寡渐渐担忧起来。在如许的时刻,我会听到惧怕向我发出尖喊。
想象有一天晚上我将不能不舍弃绳索,我将无法地说出,“我很恐惧,我碰着了神圣的惧怕,它侵略我的躯体吸我的血”——我,阿谁懦弱的高空行走的人,人类中最细小的阿谁,将转过脸往躲起眼泪——啊,一念及此,我是多么恐惧啊。
在空中上我号称本身不晓得任何惧怕,我没说实话。我会带着自嘲认可本身怕蜘蛛也怕狗。因为我认为惧怕源自常识上的欠缺,所以对我而言要征服那些愚笨的惧怕很简单。“比来我太忙了,”我会说,“但当我认定该消弭我对某些动物的厌恶时——无论它们有太多条腿或没什么腿(蛇也不是我的伴侣),我很清晰该如何处置。”我会读科学陈述、看纪录片、往动物园。我会摘访放牧蜘蛛的人(世上有那么一行吗?)以搞清晰那些生物若何进化、若何打猎、若何交配、若何睡觉,以及最重要的,什么能让那种毛茸茸的、吓人的野兽感应恐惧。那之后,我就会跟詹姆斯·邦德一样,就算有一只塔兰图拉狼蛛在我的小臂上跳塔兰台拉舞,也能表示得沉着自若了。
惧怕的身体语言
惧怕的内在运做体例能够构成一本厚厚的老魔术大全,里面全都是几乎无法看见和闻声的各类即兴之做——那就是惧怕之所以无法预见的原因。那些任由本身被惧怕挈曳的影子拂过的人,会看见他们原先在走的笔挺的途径酿成了垂曲的漩涡,以慢动做将他们卷进了焦虑和惧怕的深潭。
惧怕的身体语言具有传染性。惧怕的身体语言是阴险的。还不等你觉得到,线绳便已系上了你的四肢,让你成了被操控着跳舞的傀儡。你不断地转圈、盘旋,却历来也没有实正见到过惧怕的实体,只见过它的影子。思疑的影子。它会像一艘隐形的气垫船那样在你死后悄悄掠过,像狐狸那样踮着脚走路,或像银环蛇那样滑行。假设哄骗的法子用尽了,它当场又能创造出一种来。
展开全文
失败惧怕症(Atychiphobia)望文生义是对失败的惧怕,那种惧怕往往聚焦于身体,尽心尽力地阻挠你的前进之路。有些徒手攀岩者在间隔空中几百英尺时会感应踌躇,迟迟不敢做出关键动做往挠住一个很小的挠手点,即是那种惧怕在做祟。它决意要阻挠他们陆续向上攀登。
惧怕的滋味
Yom asal, yom basal.那句阿拉伯谚语可谓道出了生活的本相:“一天是蜜糖,另一天是洋葱。”蜜又甜又美妙,洋葱则辛中带苦。当我们的唇沾上惧怕的杯时,便能同时尝到那两种味道。
两种味道都有理可循。美妙和甜美是一个设法令我们在愉悦的等待中大量排泄唾液时的觉得。苦则可能是我们在因惧怕而吐逆前泛出的酸味在上颚与肾上腺素混合所致。那两种相反的元素连系后构成了一种令人很不温馨的工具,它很难识别,因为没有任何工具的味道与其相仿。
惧怕的音乐
假设你认为惧怕的音乐像拙劣恐惧片的原声,门扇吱嘎做响,蝙蝠扇着同党啪啪飞过,以及倒着念的古希腊低语,那你就错了。有时候惧怕之歌像咯咯的笑声,有时候惧怕会用狡诈的语言说话,把你整小我从耳朵到脚趾酿成一个冻结的句子,来自一种未知的、无人能懂的方言。
惧怕的音乐是一种带有哄骗性的混合之物。它会在一段动听的旋律之上笼盖以风气截然相反的曲调,一段冰凉旋律,就像收音机卡在两个差别的波段之间。(举个例子,选一首澳洲迪吉里杜管的非原住民吹奏巨匠斯蒂芬·肯特富有律动的做品,将其与一首风气截然相反的音乐做品,好比德国男高音克劳斯 · 诺米的《冷冷之歌》混合到一路。)你所听到的令人不快的杂烩就和惧怕的音乐颇为类似。听得越久,你的觉得就越发痴钝——想一下花衣魔笛手,想一下对尤利西斯唱夜曲的人鱼——它诱惑着你舍弃理智。那一刻,惧怕往往离得如斯近,它一边靠向你一边歌唱然后又起头离你而往。此时的你已经对其他声音充耳不闻了,只循着它的歌声而往,循着它那盘曲的途径走向扑灭。
惧怕的音乐,其感化体例很像耍蛇者的笛子。我记得曾在杰马夫纳广场见到过。从柳条篮的盖子翻开,眼镜蛇冒出头来那最后的恐惧一刻起头,马拉喀什的旅客们便被引导着相信,眼镜蛇的忽上忽下是由旋律形成的。事实上,被笛子在脑袋上敲了那么屡次之后,眼镜蛇只是在监视着那根同时也是乐器的木棍,跟着它细微的运动而运动,而不是在跟从它所发出的音符。蛇并非在为你而跳舞,只是出于惧怕遁藏着肉体的赏罚罢了。
若何能不被惧怕之画像中的核心元素催眠,并且,如何才气不被貌似强大的惧怕时刻吞噬呢?那就是搜集兵器来摧毁惧怕。做为起头,在应对惧怕时不要把脑袋埋到沙子里,而是要把思维沉浸到常识里。接下来让我们逐个道来。
若何崩溃惧怕的身体语言
在我高空行走横跨塞纳河来到埃菲尔铁塔第二层之前,七百码长的倾斜的绳索显得那么峻峭,惧怕的暗影如斯实在,我不由担忧起来。我在索具的计算上会有错吗?不,我已经忘了我的期看值有多高,又是有多疯狂才会想出如许一个方案来。在现场我征服焦虑的办法是想象更好的成果:我在二十五万名欢唤的看寡上方迈出成功的最初一步。
假设想象不管用,那就回到现实层面中来。给本身一个最初的时限:起头数!对,选一个数字——不要太大——当你在凌晨三点听到脚步声来到你家的门廊上,要想从生硬的形态中解脱出来,就对本身轻声说:“数到十,就往把门翻开!一、二、三、四……”
在能摧毁惧怕的兵器库中有一样伶俐的东西:假设噩梦拍了拍你的肩膀,不要立即回头等着被吓到。稍等半晌,做更坏的诡计,将惧怕放大,做好吓一大跳的预备,做好恐惧得尖喊起来的预备。你所等待的工具越是癫狂,那么等你看到现实,发现其远不如你想象中可怕时,你便越平安。如今回头吧。看见没?它并没有那么恐惧——瞧,你已经露出浅笑了。
若何消弭惧怕的滋味
用你的曲觉和舌头来测试一下空气。因为惧怕的味道很难识别,所以只要尝到了某种希罕、未知、目生的工具,就请不假根究地吐出往,再用鞋后跟踩上往,将其蹍平——像人们对于烟头那样。如许能令整个化学过程戛然而行。别往看你已经做了的事,尽管陆续前行。
有时候,为了迷惘我们,惧怕会把味道酿成气息。气息能够通过联想引来焦虑,引发惧怕。有人对火的气息反响猛烈,他们会觉得彻底的扑灭已经起头。我哥哥恐惧垃圾的味道。他会由此而联想到招致最末腐朽和灭亡的那种合成。他看到其实不存在的老鼠聚集,他听到它们谋害引发瘟疫,他闻到了人类的灭绝。我把他拽到比来的一个菜园中,对他停止了一场事先谋划好的展现和讲述,讲的是一种差别的垃圾——堆肥。我让他相信如许一种混合物也是有好处的,从而令其气息有了积极的一面。我强迫他的思维获得了一种差别的联想:那是重生的味道,生长的味道,伊甸园的味道。如今,他的那种惧怕已经消弭了。
若何让惧怕的音乐平静下来
万万不要把耳朵捂起来。相反,要曲面惧怕的音乐,往发现它的分层构造。有时候你能辨认出不行两首音乐做品堆叠在一路。没关系,一个音符一个音符地,把散落在五线谱中的一段段无声部门提取出来。一旦找到了那些部门,敏捷而又平静地带着它们一同分开。你改动了惧怕的声音,令其哑口无言。该做的事做完了。你平安了。
还有一件兵器。当内在的嘶吼向我倡议进攻,令我疯狂地想要逃离让人恐惧的处境时,我用一种办法来对于那惧怕大合唱,那即是将其放大到极致。那时,它扭曲变形,渐渐酿成一种单一的声音。那是勇气之声,我让那声音对着我尖喊,因为它使我变得更强。
最初,消亡惧怕的末极兵器,适用于以上的全数
当你面临惧怕预备退缩时,打住,请摘取孔雀(以及许多哺乳动物)的做法:增大你的轮廓来恫吓惧怕。让本身炸起来——精神上炸起来——觉得本身无法打败,像犀牛披着它那厚厚的皮一样披上你的自信,摆出一副不死的姿势。那能要你命的惧怕会立即夹起它的长柄大镰刀掉头逃跑。
在生活中感触感染到惧怕乃人情世故。惧怕很难制止。每次遭遇惧怕都是一次生猛的醒觉。假设惧怕攫住了你,为你的十五分钟惧怕而骄傲吧。就比如你正预备要从十米高的跳台上跳下往,然后……你踌躇了。你逼着本身仍是跳了下往——觉得像他杀一样。你是有抉择的:丢脸仍是他杀。成果,好极了,你抉择了他杀——你成功了。
在生活中为将要发作之事而提心吊胆,那对当今的许多人来说——鉴于我们当下的政治形势——是一种现实。
但 生活在惧怕中,确实,是一种恐惧,一种熬煎。你忘了惧怕是功犯,你被遗忘了,你被一个可耻的黑洞代替了,那黑洞在取代你唤吸——或是已经取代你没有了唤吸。
今夜——外面,厌恶的乌鸦结群飞过,令天空为之变暗,预告着一场世纪风暴,预告着世界的末结——今夜, 生活在惧怕中恰是我对灭亡的定义。
竞赛译文点评(英语组)
移情体验与文学类做品翻译的变通
曲卫国 做
翻译凡是考虑的是理解。所谓的理解,按Gadamer的说法,就是interpretation(阐释)。当Gadamer说Translation is interpretation时,他其实说的是翻译是理性活动,是译者对做品做阐发性解读。不外,Wiggins and McTighe(2005)对理解提出了新的观点。他们认为理解是多个维度的工作。他们提出了理解的六个维度:1)阐明;2)阐发意思;3)运用;4)视角;5)移情体验(empathy);6)自省。根据他们的假设,理解做品不只是理性解读,还包罗移情体验。什么是移情体验呢?Wiggins and McTighe(2005:98)是那么阐明的:“移情让我们置身于别人心里看世界,设身处地……”Lanzoni(2012:302)说得更简单:移情就是感同身受(feeling into)。
移情体验在差别类题材做品里有差别的占比。理性阐发凡是在阅读科学或哲学做品时中占主导地位,移情体验大多会被边沿化。然而在阅读文学类做品时,读者不只等待加深对生活或生命意义的理解,更期看能获得现实生活不克不及提赐与他们的另类生活体验。从文学类做品中得到的启发都是通过设身处地的体验和感知获得的。那就是为什么康德在阐明什么是美时说:“美是理性的感性闪现”。Keen (2007)在讨论小说阅读时特殊垂青移情的感化,他称文学阅读是对做品“自觉的响应和分享”。
那些有关移情体验的假设对翻译理论有重要的批示意义。它要求译者在翻译时要考虑差别题材做品对理解维度的差别要求。文学类做品的翻译,除了要尽可能地保留源文本的意义潜势,以搀扶帮助读者理解以外,还应该要尽更大可能保留源文本所触发的感触感染,以使读者能获得移情体验。Pardlo(2014:7)在介绍本身的翻译体味时,特殊强调移情体验的重要性,提出了“翻译是移情理论”(Translation is a practice of empathy)的标语。源文本的移情体验能否能尽可能地原汁原味被译文保留应该是评判翻译文学类做品好坏的一个次要原则。
文学类做品传递感性体验的最次要路子是典故(allusion)和比方(metaphor)。然而,典故和比方在差别的语言文化里会触发差别的移情体验。那就意味着翻译在忠实源文本的根底上,要考虑变通以使读者的体验有一致性和持续性。
“In Search of Fear”是菲利普·佩蒂于2017年6月13日颁发在《拉帕姆季刊》( Lapham's Quarterly )的一篇文章。菲利普·佩蒂是高空走钢索的行为或演出艺术家。Paul Auster在《巴黎评论》(2019年6月3日)上颁发的“Philippe Petit, Artist of Life”那篇文章对我们领会佩蒂的写做很有搀扶帮助。那里仅提他写的两段话。第一段是有关佩蒂的描述:
This was not a daredevil or a stuntman but a singular artist who could talk about his work with intelligence and humor. As he said to me that day, he didn't want people to think of him as just another "dumb acrobat."
强调intelligence的人凡是在写做时会更强调本身感悟,而不是简单地把问题置于现成的常识系统里往讨论。因为他重视本身的感悟,他的写做会聚焦本身的体验和感触感染。有humor的人在写做时一般能化解论述的滞重,让人在相对轻松的气氛里往体味严厉的问题。
第二段是有关高空走钢索的:
High-wire walking cannot really be taught: it is something you learn by yourself.
那句与前面的intelligence 相唤应。要传递you learn by yourself如许的信息,佩蒂的写做不会只是笼统的理性回纳。他会有更多的体味分享,让读者本身往体验。
“In Search of Fear”那篇文章所反映的写做特征和Auster的介绍十分一致。佩蒂不是文学家,是高空走钢索的理论者。他谈的不是想象而是本身在理论中构成的对惧怕的感悟。佩蒂在文章中表达得很清晰:惧怕是人本身意识产生的幻觉。那些幻觉在身体上是有觉得的。佩蒂在高空走钢索时实其实在地体验到了那些希罕的反响。值得重视的是,佩蒂不想做dumb acrobat,所以他在那篇文章里用了一些诸如atychiphobia等心理学的词语来表白他的那些感触感染是有心理学根据的。心理学有如许一个假设:在碰着极端情状时,我们的感官能产生幻觉错乱。佩蒂的段落分类与心理学诸如olfactory/visual/auditory hallucinations等的阐发是相唤应的。不外,他没有用笼统的科学语言而是借助许多典故和比方来传递他的各类切身体验。考虑到典故和比方的跨文化体验差别,翻译那篇文章的更大难点在于若何处置大量的典故和比方,足够保留他通过比方或典故传递的各类幻觉体验。
那篇文章的标题问题“In Search of Fear”就是第一个难点。大大都参赛者把它翻译成“觅觅惧怕”。原文的字面意思似乎是如斯。问题是,整篇文章讲的是我们每时每刻城市感触感染到惧怕,底子不消往觅觅。那么翻译就可能与文章的内容有矛盾。一种理解是:那标题问题说的是in search of an answer for fear。重视到那个问题的参赛者用“探秘惧怕”“惧怕探源”等翻译了那个标题问题,那似乎更适宜些。不外,为什么做者不说in search of an answer for fear呢?假设从移情体验那个角度往看,用了answer或“探秘”“探源”等名词是不是会让读者觉得那是一篇理性切磋惧怕问题的文章呢?标题问题的翻译可能需要做些变通。
该文的第一段就十分难处置。第一句话里的第二个单词就不太好翻译。A void like that is terrifying.大大都参赛者都抉择“虚空”来翻译。那似乎没有问题,但“虚空”固然和void意思接近,但两者在语义上仍是有差别。按《汉语大词典》的阐明,“虚空”的一个相关义项是“荒野”,指空阔无人之处。词典里有庄子的例句“夫逃虚空者,藜藋柱乎鼪鼬之径”。void按 Merriam-Webster 的阐明,是empty space,描写的不是萧条或没人,它是一个什么都没有的空间。更重要的是两者有语体差别。按词典的阐明, “虚空”在表达“天空”或“空中”之意时很是有些文学气的,如鲁迅在《徘徊·伤逝》的例句:“我也就是断续地说完了我的话,连余音都消逝在虚空中了。”从移情体验的角度看,读如许文绉绉的词语能体味在高空行走时产生的觉得吗?
该文的第二句里有许多词语从传递移情体验的角度看,十分值得频频推敲:
Prisoner of a morsel of space, you will struggle desperately against occult elements: the absence of matter, the smell of balance, vertigo from all sides, and the dark desire to return to the ground, even to fall.
Prisoner of a morsel of space,有相当数量的翻译是“被困在狭小空间的囚徒”,那似乎没问题,但 “狭小空间”是有鸿沟的,和前面void所表达的不着边、不着地的空间似乎有抵触。佩蒂那里用morsel那个词应该是有他的考量。morsel按 Merriam-Webster 的阐明是一口咬下小片食物,是实体。佩蒂用那么小的实体来描写在空荡荡的高空走钢索人脚下的依托,那所触发的视觉效果会让读者的心荡悠悠地发窘。有参赛者把它翻译成“立锥之地”,应该是较接近原文的抉择。其实间接点出细细的钢索,关于读者体验来说,可能更畅顺。
被困在如许一小片实体上,走钢索的人会面临什么呢? 佩蒂那里用了一个相对不常见的词语occult elements。有很多参赛者将occult翻译成“神异的”。“神异”与mysterious是同义词,表达“使人捉摸不透,难以理解或阐明”。佩蒂为什么那里不消mysterious而用occult呢?假设我们查查词典,就会发现此中的事理。在 Merriam-Webster 的释义里,occult确实有mysterious的意思,但那仅是它的一个义项。它的其他义项有not revealed和hidden from view。假设用mysterious,就有可能使读者从理性阐明的角度往考虑站在高空钢索上所碰着的问题。而occult那个词不只表达难以用理性阐明,以至连感官都无法察觉。那个词所形成的觉得不只与前面的void一致,并且留给了读者往体验的空间。elements也是需要体味的一个词语。很多参赛者把它翻译成了“元素”。固然那是elements 的本意,但往和元素抗争,如许的体验是很难想象的。也有参赛者把它翻译成“原则”。如许的处置也是有根据的,但“原则”纷歧定能表现occult多层面的义项。也许那里应该通事后面的列举做点变通。
那些occult elements事实是什么呢?佩蒂起首提到 the absence of matter。那个词组假设像许多参赛者翻译成的 “物量的缺失”,读者很可能会对“物量”做详细的理解。做者用matter的不成数形式,指的是物量属性,与前面的void对应。紧接其后的是the smell of balance。大大都人把它翻成“平衡的味道”。那是字字对应的曲译,但如许的曲译能否随便理解呢?平衡怎么会有味道呢?佩蒂那里描写的是心理学称为幻嗅的现象(olfactory hallucination),专门的术语是“幻嗅”(phantosmia)。大大都参赛者将后面的vertigo from all sides译做“来自四面八方的眩晕”。那也是一字一字的翻译,可怎么体味从四面八方来的眩晕呢?
细细揣摩,从the absence of matter到那句最初的dark desire,佩蒂列举都是他的主看感触感染。由此也许我们能够跳开把elements翻译成“感触感染”。那段的最初一句是:
This dizziness is the drama of high-wire walking, but that is not what I am afraid of.
很多参赛者把drama翻成了“根本剧情”“剧目”或“典范戏码”,那显然是从演出体验往理解的。佩蒂那么详尽描写觉得错乱形成的幻觉,次要想传递高空走钢索时的严重,所以drama翻成“触目惊心”在体验上能连结持续性。
关于重视移情体验的翻译来说,最难的是文章里的典故和比方。佩蒂所引用的典故对西方读者来说,能增加体验的生动性。但中文读者未必能理解那些典故。字面翻译加正文固然有助于理解,但往往会中断移情体验,影响阅读的顺畅。文章的第一部门有如许一句:
To imagine that one evening I will have to give up the wire, that I will have to say, "I was afraid, I met Holy Fear, it invaded me and sucked my blood"—I, the fragile walker of wires, the tiniest of men ...
此中的Holy Fear确实欠好处置。参赛者有各类译法,如“我敬畏的神圣惧怕”“惧怕之神”“非一般的惧怕”等。固然如许的处置有必然的事理,但很难理解为什么惧怕会与神圣联络起来?为什么Holy Fear是大写?有参赛者重视到了大写可能有的宗教含义,添加了正文:“《圣经·新约·希伯来书》中提到,诺亚恰是感触感染到了某种值得敬畏的惧怕……”也有参赛者间接用“对主的惧怕”来表达其宗教的意味。Holy Fear确实是一个与敬畏天主有关的宗教术语。佩蒂在那里为什么要突然用那个宗教典故呢?其实,佩蒂那里描写的是惧怕的别的一个维度。Holy Fear凡是表达对天主的惧怕能使人产生的低微之心。那就是为什么后面呈现fragile和 tiniest等自贬描述词的原因。翻译如许的典故,简单加正文天然也能够。不外阅读体验可能就会被中断。考虑到阅读的顺畅,别的一种变通做法是将含义间接翻译出来,然后加注阐明典故:
“我恐惧了,惧怕最末侵略了我的肌体……,让我感应了本身的细小……”
有些典故假设能在翻译中将源文本没有明说的喻底一同译出,然后加注,能够避免阅读体验被中断。如下面那句中的scythe:
Deadly fear will immediately run away, its scythe between its legs.
假设间接翻译成“夺命的惧怕会立即夹着长柄镰刀逃跑”,如许的处置固然表达了原文的意思,但关于中文读者来说十分难体验喻体带来的生动性,因为在中国,长柄镰刀并非普及的农业东西,镰刀和灭亡或凶器等也很少有联系关系。根据 Oxford English Dictionary ,scythe用做比方时,常指时间或灭亡等利用的凶器,如莎士比亚的Sonnet 12的最初两行:
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
那可能是佩蒂用deadly 润色fear的原因。假设那里能变通用更契合中文读者认知体验的喻体翻译scythe,将喻底“凶器”一览无余,然后加注,可能会更好地保留生动性。
佩蒂那篇文章的有些典故或比方关于中文读者十分难理解,出处也很难查到。在那种情状下,假设曲译,效果可能欠好,应该考虑变通,如下面那句里的frozen sentence:
At times fear speaks in a devious tongue that transmutes your entire being from ears to toes into a frozen sentence from an unknown dialect that no one understands.
绝大大都的参赛者把它翻译成“把你从耳朵到脚趾酿成一句冷冰冰的句子”。把人酿成句子十分欠好体味,也很难想象。佩蒂在那段次要描述他体验的惧怕与声音的关系。也许顺着佩蒂的描写构想,跳开翻译更会随便理解一些:
“……一句没人能听懂的方言,让你听后就四肢举动冰冷。”
又如,下面那句里的the backward whispers of ancient Greek:
It is a mistake to expect the music of fear to be like the soundtrack of a bad horror movie, door creaking, bat wings flapping, and the backward whispers of ancient Greek.
做者在那段用了连续串的声音类比,片子的配乐、门的吱嘎声和蝙蝠同党的扑腾声来描写惧怕之音。假设曲译,很难想象古希腊语的发音与惧怕有什么配合之处。有参赛者跳开用的“古希腊语消沉的咒骂”效果好良多。the whispers of ancient Greek可能指希腊神话中缪斯的私语习惯。backward是指造造恐惧效果的反向灌音手艺(backmasking)。 1 也许那组词语能够译为“希腊缪斯私语的惊悚反向播放”。
当然,并非所有的典故都能够跳开翻译。有些典故假设漏译会削弱源文本的意义,如下面那句里的fifteen minutes of fear:
To fear in life is human...If it seizes you, be proud of your fifteen minutes of fear.
参赛者大都简单地把它翻成“十五分钟的惧怕”,似乎都没有自问:为什么是十五分钟?假设往网上查询,还实是有谜底:fifteen minutes of fear极可能是从 Andy Warhol的fifteen minutes of fame改变而来。汉语的翻译是“十五分钟定律”,意思是:时间固然短暂,但它可能是影响人生的重要时刻。翻译如许的典故必需加注或跳开并点出其含义。
其实,文学类做品的翻译要考虑的不单单是典故或比方。翻译没有典故的句子时也要设身处地往考虑读者的体验可能。切近对象语和文化的变通是关键。如那篇文章中的一句似乎没难度的句子:
If imagination does not work, turn to the physical side of things.
有参赛者翻译成“事物的有形方面”“现实的一面”,以至有把它翻译成“更心理的办法”。假设能设身处地从现实生活考虑, physical side of things就不会翻译得那么书卷气了。有几名参赛者翻译得十分贴切:“就用点现实/详细的办法”。
译完文学类做品后,译者应该要多问本身一个问题:读者读我的译文时会有同样的移情体验吗?
[参考文献]
Keen, S. 2007. Empathy and the Novel . Oxford University Press.
Lanzoni, S. 2012. "Empathy in Translation: Movement and Image in the Psychological Laboratory". Science in Context . 25(3): 301-327.
Pardlo, G. 2014. "Choosing a Twin". The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation . 2014. Washington, DC.: National Endowments of for the Arts. 5-8.
Wiggins, G. J. McTighe 2005. Understanding by Design . 2nd Edition. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
1 十分感激哈佛大学英语系传授James Engell供给的阐明。
德语组
参考译文
逍远游
献给一位女旅伴的回忆之笺
[奥天时]克里斯多夫·兰斯迈尔 做 李双志 译
克什米尔、尼泊尔、不丹……一路往前,先走尘埃飞扬、遍及泥泞的大道,然后取道东南亚季风吹拂下的航空与航海道路,顺布拉马普特拉河而下,沿着孟加拉湾的海岸,越过安达曼海,曲至马来西亚群岛,抵达苏门答腊、爪哇岛和婆罗洲……还要到婆罗洲吗?是的,我想,不断要到婆罗洲……那无论若何是一场壮阔的游览,奔赴亚洲及印度尼西亚,一次世界之旅!并且是在我们相互了解的第一天就踏上的路程。
此次世界之旅发作在1988年10月中的一天,在美因河畔的法兰克福。此时恰是人们所称的书展举办之际,关于所有从那个博览会的大厅逃到户外的人来说,是个气候明朗得万里无云、轻风徐来的秋天。但是,亲爱的旅伴,我们在那个午后既没有在户外,也没有在那些没有名字只要标识的展览厅里,在展台、吧台和书山之间的拥挤人群中觅觅我们的路。我们就是要觅觅远方,由此也就一路远行到了婆罗洲。如今我记起来了,我们不断游览到了中国南海,到了婆罗洲中的沙巴州和砂拉越州。
我们那趟游览有些前因,此中之一是,我其时是第一次,在往后很长一段时间里也是最初一次参与书展。我写的一部长篇小说刚刚出书,因为它的缘故,我在那些日子里都被困在了阿谁半是飘渺虚幻、半是明枪暗箭不竭的处所。在此之前,我曾相信(或者至少期看)那个处所做为“ 文学世界”,会是所有辛勤创做小说、戏剧或诗歌的人的保护所。在我那个自信心里,做家、读者、出书家还有书评人在我眼中都是精神手足,其实不会不断善待相互,但总会几保有理解相互之心——事实在册本的群峦叠嶂之中迷途探路的那整个家族,逃求的可是近似的目标……家族。手足。理解。错得多么离谱。
就在我们踏上世界之旅的那一天,亲爱的旅伴,也完全有理由提出那个问题来,为什么偏偏在一个图书市场上,各人就要比在六畜市场上、鱼市上或者二手车行里更善解人意,更友好呢? 付印而成(错)1 的诗歌,它们的王国突然在我们面前呈现,是一片既宽广又多砂石的场地,上面有时候是橄榄球赛,有时候是战争。假设我没记错,我阿谁时候——是我参与书展的第一天薄暮或者第二天早上?——什么都不想做,只想退回到我故事的内部,退回到我的世界内部。换句话说,我只想分开,不外,即便是在思疑的时刻,那个做法对我来说仍是有点儿轻率,矫情,以至稚嫩。一跃而起,逍远远游。
不管若何,我正预备好逃走,亲爱的旅伴,您对我的启程邀请就不约而至。那份邀请是手写的,写在一叠手工纸上,上面有您的名字和您的单元地址:“ 莫妮卡·朔勒,费舍尔出书社,美因河畔法兰克福”。也就是说,您的信其实并没有包罗启程的邀请,包罗的是谈话的邀请——但是在那些无名大厅里,还有什么处所比旅途中,比行路中更能好好地,不受打扰地谈话呢?发言的做家、读者、书痴和做书人也三五成群地穿行在出书社营地之间,一旦发现别的一小我因为单纯揣测那里或那里有可看的、可听的或其他什么可获得的就立足于某处,他们也就在那里停下来。
我们就那么在涌动的人潮中碰头了,几乎都没法停下脚步,而是从碰头之初就在走动,一路陆续往前走,不测地很快走到了那个册本世界的边沿:展台建筑的后背墙和大厅墙壁之间的一条狭隘、平静的走廊—— 一片无人地带,乍看上往没有可看之景,没有可取之物。我们沿着那走廊漫步,围绕一个嗡嗡做响的市场而行,以议论游览的体例做了一次游览。说到底,每个曾经踏上旅途的人,不只测量了异乡,也都借此测量了本身的心灵。虽然有时候仍然(或者再次)置身家乡的一个小角落,却仍然(或者再次)身在远方。
在那些没窗户的大厅墙壁和书墙背后,突然之间不再是一个展览的展现台,而是加德满都的帕斯帕提那神庙所在区域,是德里的银匠展小巷。我们听到的,不再是法兰克福的寡声喧哗,而是在沙·贾汗和他那位死于产后的慕塔芝哈玛的棺材边的哀歌,是仰光和苏腊巴亚的集市喊嚷,是法塔赫布尔城的废墟里野蜂群的嗡嗡喊喊。但是不管我们往何处往,我们在路上既不漫谈论写做叙事的辛勤,也不漫谈起做书的压力,而是从第一步起头,就只谈那不现实而由此贵重的自在,动身上路,往哪儿都好……的自在。假设仍是谈到了书,那也只是列出旅游书库的名单来,每一条道路都是另一座书库。事实,一个旅人的行李中再没有什么会比一本书更沉,也没有什么会比一本书更轻了。
我们也谈到了梦,在路上,在异乡,那些梦有时候可以比在任何熟悉的处所清晰得多、急迫得多。在我试着给您描述我们即将启程的一次赴喜马拉雅山、印度并远达东南亚和印度尼西亚的游览的时候,您回忆起了不丹的静寂和婆罗洲的色彩。什么喊描述,什么喊回忆啊。我们就是在路上,看到了那些色彩,听到了那片静寂,让我们本身离一个喧闹的大厅越来越远,投进了另一个世界:
在德里的垃圾堆上燃烧着开放的熊熊猛火,衣衫破烂、以破纸蔽体的乞丐在一月冷夜里就着那火堆取热。在一位锡克教徒的家中一个配有步枪和刀的厨师充任保镳,监听愤慨的印度教徒发出的嚎喊。在吉隆坡,一个毒估客被吊死,而与此同时在爪哇海的一块礁石上,一艘载着朝圣者的渡船翻倒下沉。
在我们的游览中,亲爱的旅伴,那一点也不会隐瞒:世界能够是美妙的,也同样能够是恐惧的。我们看了美妙的和可怕的气象,在法兰克福最密集的人群中找到了远方,最初我们分隔,心中怀有游览者在印度洋的一座船埠栈桥上和在欧洲的一个站台上别离时城市怀有的愿看,他们在那一刻所想的不是告别,而是他们往后余生中也许还会有的幸福。于是我们祝福了相互,那我们始末都还能够送出的祝福: 旅途愉快。此生多爱护保重。
1原文中verlegen一语双关,既有出书的意思,也有错置的意思。
译文点评(德语组)
一场思惟之旅的邀约
魏育青 做
此次竞赛德语组的原文选自奥天时闻名做家克里斯多夫·兰斯迈尔(Christoph Ransmayr)的散文集《巨人鞠躬》( Die Verbeugung des Riesen )。兰斯迈尔1954年身世于一个小学教师家庭。1972—1978 年在维也纳大学攻读哲学和民族学,后任编纂,为各类期刊撰稿,1982年起成为自在做家,代表做有《最初的世界》《飞山》《时间的历程》等,在现代德语文坛颇具影响,先后获奖二十余项,包罗卡夫卡奖、克莱斯特奖等重要文学奖项。
兰斯迈尔的做品富于想象力,文字精巧,豪情细腻,尤以游览题材见长。《巨人鞠躬》出书于2003年,聚焦于做家不断存眷和切磋的“论述的弄法”(“Spielformen des Erzählens”),收录了其十篇以写做和游览为主题的做品,此中呈现的人物多为做者的同志和伴侣,不乏诗人、哲学家、文化界名人。首篇“Auf und davon”中的女旅伴莫妮卡·舍勒(Monika Schöller)也实有其人,持久指导闻名的菲舍尔出书社。
做家本人确也热爱游览,自称是“半个游牧人”,认为不断息地体验世界、接触异乡乃是文学写做的前提。他的做品便是浪迹天边的生活立场,几十年来,他写了四面八方的风土着土偶情,走在通往世界的大道小径上。他以至说过,以后本身的墓碑上要刻上Auf und davon,而那也就是本次“上译”杯翻译竞赛所选德语原文的题目。
总体而言,参赛译文量量较高,此中很多理解准确、表到达位,将那篇笔调诙谐戏谑、语句精致动听的文章介绍给了中文读者,再现了做家在参与法兰克福书展之际履历的一次妄想中的世界游览,热情弥漫地高扬文学的虚构力、妄想力。对读者而言,那也是一场参与神游、参与思惟之旅的邀约:“Was heißt beschreiben, was heißt erinnern, wir waren unterwegs, sahen die Farben, hörten die Stille und versetzten uns aus einer lärmenden Halle immer weiter hinaus in die Welt.”
从文中能够感触感染到,参与做品选段朗读等书展活动,分开创做的隐居地来到公家的视线中,从虚构妄想的写做进进贸易化的评判机造,那对做家几近熬煎,遁然后快。所谓全球之行其实也是精神之旅,描述的不只是外在光景,更是心里光景。不只是一般意义上的天文空间,更是能凸显个性的心理空间。固然植根于现实,但梦幻、想象、虚构无处不在,仿佛成了缤纷闪烁的平行世界。
在原文理解方面,不免也有一些讹误、误差或可商榷之处。词语常识不敷招致误译的例子很多,如:auf und davon(“起升降落”);die Fremde (“目生人”);die Marktschreier(“掠夺者的唤嚎”“游行者”);die kostbare Freiheit, aufzubrechen(“贵重的自在,翻开”);Ich wollte nichts wie weg(“我一点也不想分开”);alle, die aus den Hallen ins Freie flüchteten(“所有人都从大厅逃到户外”);wir ... trennten uns schließlich mit jenen Wünschen (“我们最末舍弃了最后的愿看”);Auch auf unserer Reise, liebe Gefährtin, blieb nicht verborgen(“亲爱的旅伴,在那场旅途中,不要往隐躲本身……”)。
在初评时发现了或因迷信翻译软件而发作的集体误译现象,如die Zwänge der Buchmacherei(“博彩业的限造”)之类。同样较为普及的是对小品词表达的语气掌握禁绝,如将sondern wir suchen einfach das Weite译成“简单地觅觅宽阔的路”。有时固然理解了词语,但是拘泥于本义,而不克不及根据详细语境乖巧翻译,好比auf den bloßen Verdacht,大都译者处置成“仅凭思疑”以及“带着疑问”,此处Verdacht处置为“揣测”“料想”“猎奇”,或整个词组处置为“只是因为觉得”更为妥帖。或者漠视了词的其他义项以及未能区别同音同形异义词,如将Schließlich durchmißt jeder……,schließlich schien die ganze ……等句中的schließlich译成“最末”“最初看来”,都不如“事实”适宜。
也有可能是鲁鱼亥豕,失慎看错而招致误译。如……in der Fremde, manchmal um so vieles deutlicher und eindringlicher werden konnten als an jedem vertrauten Ort, ……或许是将um so看成了um……zu……,因而译为“……那凡是是为了让异国异乡变得比我们熟悉的处所更清晰了然,更生动深入”。又如……schließlich schien die ganze, durch Büchergebirge irrende Familie doch ähnlichen Zielen zu folgen……的译文中呈现“荒唐的一家子”,以至“整个由书山稠浊的家族”,原因可能是没有分清irren(“迷路”)和 sich irren(“弄错”)。
有些不妥之处可能与照顾上下文不敷有关。将ein heiter bis wolkenloser, schwach windiger Herbsttag für alle, die aus den Hallen dieser Messe ins Freie flüchteten译成“那是个晴好的秋天,几乎万里无云,轻风吹拂,人们全都逃出会展大厅到室外往了”,此处对alle, die……的理解不到位,并且假设全都走了,何来下文中“喧闹的展厅”?另一参赛译文中的处置就较为安妥,“对那些逃出展厅来到室外的人而言,那是一个晴朗的秋天,万里无云,轻风掠面”。还有参赛者在此略加发扬,译成“馆外,一派温暖的秋景,晴空万里,轻风习习,令所有逃离展厅的人们心旷神怡”。
漠视详细语境和所谓“世界常识”会招致误译,如die Verlagsquartiere(书展大厅里“出书社的宿舍”);ein Bogen Büttenpapier, der Ihren Name und die Adresse Ihres Hauses trug……很多译者将Haus译成“室第”“您房子”“家庭住址”“您家地址”,其实Haus也能够指公司、机构等,而那里涉及的显然是下文的“菲舍尔出书社”,不如译成“社址”。Ein Roman... hielt mich in diesen Tagen an jenem teils imaginären, teils umkämpften Ort gefangen那一句中,很多人把jenem、Ort理解为做者写的那部“小说”而不是书展那个场所。
在表达方面,相当一部门译稿行文畅达,时有超卓之处,可圈可点。若有参赛者具有优良的中国古代文学根底,测验考试以离骚体停止翻译,时有佳句,实属不容易,值得必定。但问题是能否一以贯之,若典雅的文字中同化大白话,就意味着风气不协调。别的,离骚体能否适用于翻译原文如许的现代外国做品,至少也是见仁见智。
表达闪现出多样性。Zur Vorgeschichte unserer Reise gehört wohl, daß……一句的译文中屡次呈现类似电视剧起头的“前情概要”,或者其变体如“做为此次游览的前传”“我们那趟路程的前情是如许的”“也许我应该填补一下前情”,也有愈加契合一般中文表达习惯的,如“我们出游之前”“我们此行前”之类的表达。在参赛者笔下,Wahlverwandte的译法各类各样,如“情投意合者”“心照不宣的‘亲人’”“本身挑选的亲戚”“抉择的亲缘”“心领神会”以至“义亲”“戚谊”等等,但也有不甚安妥地译成歌德小说名“亲和力”(Wahlverwandtschaft)的。
有些译者逃求表达的高古或新颖,如将aber wo in diesen namenlosen Hallen hätte man besser und ungestörter reden können als unterwegs, als im Gehen?译成“但在那些无名大厅里,何处比在来路回途上、于涉蹊漫道中更让人温馨、更酣畅地扳谈呢?”部门译者将本身的感情和评论添加进译文,出格喜用四字格停止衬着,如“电光火石”(的碰面)、“鱼龙稠浊”(的书展)、“寸草不生”(的石地)、(做好了逃离的)“万全预备”、(我俩)“大步流星”、(那些梦)“摄人灵魂”、(在站台)“各奔前程”等等。关于译文顶用四字格,其实不断也存在争议。四字格不只涉及四字成语,也包罗相对自在组合而成的四字词组。四字格言简意赅,形象生动, 韵律斑斓, 堪称汉语行文的特征之一。运用适当,能使译文出彩生色,顺畅顺达,以地道的汉语忠实地传达原辞意义。然而凡事兼有利弊,假使滥用,有可能回化过度,遮蔽原做风气。
可能担忧读者不睬解,有些译者补足阐释,不留飞白。好比……daß es für mich damals das erste und für lange Zeit auch das letzte Mal war, daß ich eine Buchmesse besuchte译为“那天是我第一次, 且因为此次履历给我的印象其实不好,也是很长时间内最初一次参与书博会。”又如Das Reich der gedruckten, verlegten Poesie lag plötzlich als ebenso weites wie steiniges Feld vor uns, auf dem einmal Rugby, ein andermal Krieg gespielt wurde一句,译文在以下划线标出处有所发扬:“那一方纸上的文学王国一会儿在我们面前展开,在那辽阔且嶙峋的大地上,人们时而玩橄榄球 扫兴,时而又对相互大动于戈。”
有的给人以过度阐释,过犹不及的觉得,有的则倾向于过于简约的意译,招致偏离原文含义或风气,如……und ist so manchmal immer noch (oder schon wieder) weit fort, obwohl er immer noch (oder schon wieder) in einem Winkel seiner Heimat hockt,简单地译为“哪怕他囿于故乡,心也逍远安适”或“时而不由地渐行渐远,虽然他们还蹲在故国度园的某个角落里”。类似的例子还有Im Gepäck eines Menschen auf seinem Weg wiegt schließlich nichts schwerer und nichts leichter als ein Buch译成了“事实,人在旅途,行囊中怎能贫乏了册本呢?”比照之下,另一译文“事实,在旅途中,行李中的册本说重不重,说轻也不轻”则比力达意。而……blieben überall dort stehen, wo schon ein anderer auf den bloßen Verdacht hin stehengeblieben war, daß es hier, daß es dort, etwas zu sehen, zu hören oder sonstwie zu gewinnen gab译成“立足于别人仅仅出于猎奇心理而停步的处所”,则显然过于简化,未尽其意了。
原文中有若干处以斜体标出的文字,或强调,或表示,或双关。翻译时要处置妥帖,亦非易事。如上文提到的Das Reich der gedruckten, verlegten Poesie,来稿中有的不做任何处置(“出书付印的”),有的也以斜体标出(“被出书的”),有的在脚注中阐明双关(“除了有‘出书’的意思,还意味着‘为难、不达时宜’”),有的则测验考试明言此处的别样含义(“那印刷出书的、不达时宜的诗的王国”,“印刷的、出书的诗歌国家带着违和的诗意”)。原文中具有重要意义的句子Was heißt beschreiben, was heißt erinnern, wir waren unterwegs译成 “不,什么喊描述!什么喊想象!我们就是在路上……”或者“哪里是什么‘描述’,哪里是什么‘想起’,我们就在路上……”,较之处置成“我们曾经在路上”显然更为准确和达意。
改动原文构造的现象较少,偶见从头分段的测验考试。但漏译略多,并且在此遗漏或省略的相关信息也未移至更大的翻译单元(如上句或上句里)中以求“动态等值”。此外还有关键词未能连结一以贯之的现象,如Auf und davon,题目译成“说走就走”,文中却是“快点走开,立即分开”。
最初还应提到译文中的注解问题。有些译者重视前期信息检索工做,查阅了相关论著、世界地图集等材料,注解中供给了相关布景信息,有助于译文承受者更好天文解和赏析。但有些译稿中的脚注冗长,关于地名的阐明过于详尽,似乎超越了需要的水平。文内注过多过长,可能会割裂注释的连接,影响阅读的顺畅。查阅材料、领会布景属于不成或缺的预备工做,好比此次所选原文中呈现的若干看点和表述在兰斯迈尔的其他做品中也曾屡次呈现,获得此类信息,有助于进步理解的准确度,从而使表达愈加到位,更臻完美。
竞赛原文请见:发布|第19届“上译”杯翻译竞赛