将来是我从蜡烛上掐下的细小火焰

1天前 (02-11 00:42)阅读1回复0
雕刻瞎
雕刻瞎
  • 管理员
  • 注册排名6
  • 经验值115295
  • 级别管理员
  • 主题23059
  • 回复0
楼主

很轻松,用梦想把本身

带回过往。我想,

语言可能会填充隐私的亏欠。

在外面,一辆红色的自行车

被严霜定格,它白色的严整

让世界更快地前行。秋收之后

发作了如斯多的工作:月亮

表示出新的特技:残杀,

大雪。此一时

和彼一时不异,我握着本身的手,

或者握着白雪,我就像一个雕塑,

忘记着,或者,记忆着

每一件事。白雪上的红色同党,血红的设法

在我和本身重燃的的战争中

火热发光。我恨那个世界

我恨本身的每件事,即便如今

也在字字闪现,就似乎它是

天然的律法。它诉说雪地上野鹿的轻盈,走出冷冷,

看到更多的银杏树裸露在乞丐的树丛。

它说我并非独一看到或者听到树木的人,

它们的存在远比我的噪音更伟大。

可能将来是我从蜡烛上掐下的细小火焰。

起头时,我会燃烧。然后,麻木。为什么每个冬天

城市更冷,更绝决?

做者 / [美国]詹妮弗·王

展开全文

翻译 / 光诸

One winter I lived north, alone

and effortless, dreaming myself

into the past. Perhaps, I thought,

words could replenish privacy.

Outside, a red bicycle froze

into form, made the world falser

in its white austerity. So much

happens after harvest: the moon

performing novelty: slaughter,

snow. One hour the same

as the next, I held my hands

or held the snow. I was like sculpture,

forgetting or, perhaps, remembering

everything. Red wings in the snow,

red thoughts ablaze in the war

I was having with myself again.

Everything I hate about the world

I hate about myself, even now

writing as if this were a law

of nature. Say there were deer

fleet in the snow, walking out

the cold, and more gingkoes

bare in the beggar’s grove. Say

I was not the only one who saw

or heard the trees, their diffidence

greater than my noise. Perhaps

the future is a tiny flame

I’ll nick from a candle. First, I’m burning.

Then, numb. Why must every winter

grow colder, and more sure?

BY JENNIFER CHANG

那首诗我原来是为11月7日的“立冬”日预备的,但“读睡”的组织考虑到其时还没有诗中描写的那么冷,所以把它挪到了今天。

其时选那首诗,是因为那时是各人对“封”那个字感应更大痛苦的时候,诗中那种冷冷是我感同身受的。但是现在却呈现了让人失语的转折,我不能不从头组织那篇文章。趁着那个时机,我说说我对整件事的观点:把成年人像动物或者幼儿一样管起来就是不合错误的,在那个根底上再讨论“政策”的得失。当然,即便你承认总体的做法,施行过程值得吐槽的处所仍是触目皆是的。

良多人因而败尽家业,良多人因为不克不及就医英年早逝,也有良多人抉择完毕本身的生命,那些,我们是不该当忘记的。但长短常诡异的是,当我回忆翻译那首诗的过程时,我完全记不住其时窗外正地发作什么,记住的只要女诗人超卓语言给我带来的沉浸感,以及那首诗被“挪位”带来的略微的不快。

我必需认可,那是一首关于小我生活的诗,当然它可能会和所在时代有某些互动的关系,但把它理解成关于人类社会那个“世界”的控诉显然是不恰当的。那使我想起了我屡次提及的一个关于诗歌和其他艺术的观点——艺术具有双重性,它既关心社会,也关心小我。通过赏识息争析艺术,我们会发现小我的生活具有本身的弹道轨迹,它受着时代的影响。我们既不克不及沉浸在小我的世界,对控诉不公,试图改动人类社会的声音充耳不闻,以至五体投地,也不克不及把人生的一切悲剧和时代挂钩。

带着那种心态,让我们赏识《世界》那首诗。那首诗的做者詹妮弗·王于1998年拿到了美国的文学学士学位,已经是一位比力资深的亚裔英语诗人。那首诗具有中文诗强烈的“意境”感,你不克不及理解每句,也能够觉得到她在岁月的轮回中感应的无助,同时猜到,她应当是有个心结还没有翻开。

好啦,如今各人的“心结”是什么呢?我猜是“阳了什么样”吧。我揣测“读睡”的读者们可能率会在那个冬天彻底解高兴结,在2023的炎天迎来一种狂热刺激的生活。固然我对将来仍然不感应乐看,揣测还有无数浩荡的“妖蛾子”在等着我们,但让我们一路祝福:明天炎天不要那么热,明年冬天不要冷得更绝决,因为我们需要用快乐在上面写字。

荐诗 / 光诸

0
回帖

将来是我从蜡烛上掐下的细小火焰 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息