从“木兰辞”到“爱丽丝”
那些呈现在文学做品里的兔子
《兔子,跑吧》
《郑振铎童书》
展开全文
《爱丽丝遨游奇境》
《爱丽丝镜中奇遇记》
《爱丽丝遨游奇境》中的兔子形象
《爱丽丝遨游奇境》内页
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰喊好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的常识。2023年兔年的到来,让人们对兔子有了更集中的认知兴致。兔子形象心爱诱人、性格古灵精怪,在全世界范畴内,都是文学做品出格是儿童文学做品和漫画做品中的常客。
从古至今
那些胜利的“文学兔子”
龟兔赛跑的故事最早呈现在公元前6世纪古希腊的《伊索寓言》中;《西游记》中一段玉兔精的故事在中国广为传布;国产动画《虹猫蓝兔七侠传》中重情重义的蓝兔,是良多人的童年记忆;《比得兔》里的兔子从一起头就跟农人斗智斗勇,是英语世界里的典范形象;“小兔子乖乖,把门儿开开……”在中国的童谣中,灵敏的小兔子用本身的伶俐才智战胜了狡诈的大灰狼;在迪士尼片子《疯狂动物城》里蔓延正义的兔子墨迪,也让人对兔子的形象大有好感……
将月亮与兔子的形象联络起来,是独属于中国人的浪漫。玉兔形象是兔子在中国文学中的一个典型形象。最早将兔子与月亮联络起来的是屈原。《楚辞·天问》中云:“厥利维何,而顾菟在腹”。“菟”同“兔”,意思是:对月亮有何益处,顾菟能常在其腹?反映了古代人认为月中有兔的传说。《淮南子》中也记载了“嫦娥奔月”的神话。
中国现代儿童文学的重要开辟者、闻名做家郑振铎,创做、翻译了大量童话故事、儿童诗及散文,此中《兔子的故事》是他创做的童话中十分闻名的一篇。那篇童话故事由兔子与狐狸、兔子与人熊、兔子遇险、兔子与牛4个短篇连缀而成,既可做为一个整体阅读,又能够各自独立成篇,语言大白晓畅。做者以仆人公兔子与其他动物在日常生活中的斗争和比赛为线索,通过一系列盘曲有趣的动物生活的描画,塑造出机智、淘气、伶俐的兔子形象,给人留下了深入的印象。
在美国现代做家约翰·厄普代克的笔下,“兔子”哈利·安斯特朗成为了文学史上的一个典范角色——一个一碰着问题就像兔子一样撒腿就跑的人。《兔子,跑吧》是约翰·厄普代克“兔子四部曲”中的第1部,整个“兔子”系列时间跨度长达40年,全面展示了美国中产阶级的生活图景。厄普代克的“兔子四部曲”为他博得了两次普利策文学奖,能够说,那是现代文学史上很胜利的兔子。
童话故事里
有一只具有哲学深度的兔子
文学做品中最有哲学深度的兔子,莫过于《爱丽丝遨游奇境》里,那只穿戴西服背心、揣着怀表的兔子。在那部做品中,小女孩爱丽丝和姐姐坐在河边,无聊的爱丽丝快要睡着时,突然发现了一只揣着怀表、会说话的兔子。恰是为了逃上那只兔子,爱丽丝掉进了兔子洞,从而进进了一个神异的国家。
在那个充满怪诞的仙境里,爱丽丝熟悉了良多有趣的伴侣:一副绅士气派的白兔先生、奇异又热诚的疯帽子、骄横残暴的红心王后、势利庸俗的公爵夫人、能够随时现身又随时消逝的柴郡猫……因和不喜好白色花朵的王后发作抵触,爱丽丝突然惊醒,她发现那一切只是本身做的梦。
150多年前的一全国午,牛津大学的数学教师刘易斯·卡罗尔和所任职学院院长的三个女儿一路泛船野餐。三个女孩嚷着要听故事,他想了一个别致的开头,以三姐妹中一个喊爱丽丝的女孩为原型,即兴讲了一个超卓的故事。那就是儿童文学做品《爱丽丝遨游奇境》的来源。
从爱丽丝掉进兔子洞那一刻起,美妙如梦的冒险随之展开——抽水烟的毛毛虫、坏脾性的老鼠、咧着嘴笑的柴郡猫让人过目难忘。出格是爱丽丝,那个标致的女孩集怪诞、甜美与诙谐于一体,俘获了一代代老小读者的心。
别致的是,读者读那个故事,就像掉进了兔子洞的爱丽丝一样,辨不清那事实是一通欠缺逻辑的地道扯谈,仍是一场对现实生活的精心戏拟。此中的角色对话,老是耐人觅味,有咀嚼不尽的滋味。那部童话的特殊魅力在于虚幻荒谬的情节、别致多变的写做手法、处处弥漫着的快乐精神。字里行间流淌着做者卡罗尔关于孩子的那份真诚而深挚的爱。人们越发意识到,那不但是一本儿童读物,而是一位数学传授在艺术的形式壳子里停止了一场语言、数学、逻辑等范畴的思维冒险。整个做品充满有趣的文字游戏、双关语、谜语和巧智,富有缜密的逻辑性和深入的内涵,是伶俐与妄想的完美连系。自1865年降生以来,那部做品吸引一代一代读者勤奋揣测刘易斯·卡罗尔写《爱丽丝遨游奇境》的实在企图,也不乏哲学家阐发此中的哲学内涵。
“爱丽丝”故事在中国较为全面的译介,始自我国闻名语言学家赵元任先生。1921年,赵元任将《爱丽丝遨游奇境》译成中文,译名为《阿丽思遨游奇境记》,由商务印书馆于1922年1月初版,那是我国第一个《爱丽丝》中译本,距今已有百年的汗青。后来赵元任又将《爱丽丝遨游奇境》续篇《爱丽丝镜中奇遇记》译成中文,译名为《阿丽思遨游镜中世界》,1969年在美国出书。国内的商务印书馆在1986年出书了两书合订本。“爱丽丝”跟随的兔子,也成为中国读者熟悉的形象。上世纪90年代后期,出生于1927年的翻译家、诗人吴钧陶先生,在家里躲书中看到那两部“爱丽丝”的英文版原著,感应“我已年近古稀,读来仍是兴味盎然”。他有意脱手翻译,花了几年时间,将两部“爱丽丝”译出并顺利出书。
2022岁暮,为纪念国内引进爱丽丝故事100周年,草鹭文化出书了《爱丽丝遨游奇境》珍躲版,收录刘易斯·卡罗尔创做的童话名篇《爱丽丝遨游奇境》及其续篇《爱丽丝镜中奇遇记》。该译本选用资深翻译家吴钧陶先生译本,不删减任何诗句、对话、双关。参考原版书的版式,初次引进G. M. 赫德森、米洛·温特的插图,多达17张全幅彩图和20余幅双色插图,能够领略多个面相的爱丽丝形象,再次在中文读者中引发一股“爱丽丝热”“兔子热”。
华西都会报-封面新闻记者 张杰