5 年前写过一篇《经济学人》告白赏析,比来上词汇曲播课又想到。从头发出来,看看那 5 年你的英文有没有朝上进步😄
《经济学人》的胜利除了要回功它的文笔和洞见外,很大水平上还应回功于它的告白。
1984年《经济学人》找到传奇告白人David Abbott停止协做,效果极佳。当绝大大都报刊不竭掉粉时,它的销售反而增长。一起头是以文字为主,后来开展为典范的红底白字款。在阿谁收集还不普及的年代,《经济学人》告白的回想率(prompted ad recall)高达57%,堪称奇观。
2014年5月17日,David Abbott往世。《经济学人》以Ad-mirable为题目为他写了讣告。
协做初期,因为语言风气问题,告白方的案牍常被《经济学人》的编纂毙掉。市场总监意识到那个问题后,把《经济学人》内部的写做风气指南Style Sheet给了告白公司。不久之后,告白语和报纸的语言风气高度一致,产出了多款喊人鼓掌喊绝的10w+案牍。
展开全文
《经济学人》内部的Style Sheet也被做成了告白,还获了奖。后来还做成了书,就是我们如今看到的The Economist Style Guide。
《经济学人》告白的语言特征和它的题目一样,常用双关语和文化梗,次要凸起它的阐发专业,洞见特殊,是做大生意和大佬们妙语横生的必读物。
我从上百个《经济学人》的告白中精选了10条,一路感触感染下语言的魅力。假设你能立即读懂大大都下面那些告白的话,阐明你的词汇量和英美文化常识储蓄都很好,英语必然也不错。尝尝本身能读懂几条吧。
1.
良多《经济学人》告白的亮点都在小字。那则告白的右下角写的是Sperm donor clinic,捐精诊所。像是银行最喜好富豪,饭馆最喜好食货,sperm donor clinic最喜好基因好的捐精人。
读《经济学人》的人必然纷歧般吧。假设你是《经济学人》的读者,我们欢送欢送!强烈热闹欢送!
2.
那里玩了个文字游戏。foot-in-mouth disease是"foot-and-mouth disease"(病毒流行症“口蹄疫”)和 put one's foot in one's mouth(使人为难)的合体。连系在一在,能够理解为“轻诺寡言症” “聊天末结者” “尬聊专家”。
英国一个喊“白话英语运动”(Plain English Campaign)的组织,他们还创建了一个奖项:“Foot in Mouth Award”,即“笨口笨舌奖” “最不会说话奖”。用以催促公家人物向群众供给资讯时,应当利用简洁、易懂的语言和文字。
床头备上几本《经济学人》,妈妈再也不担忧你会说错话了。
3.
Great minds like a think来自习语Great minds think alike(英雄所见略同)。
通过巧妙的倒置词序,给读者如许的感触感染:牛人都爱根究,牛人总能想一块往。无论是乔布斯仍是雷布斯,Jack仍是Tony,想和他们一样牛,从读《经济学人》做起吧!
4.
想看懂那句话需要晓得两个常识点:1. pass the buck是个习语,表达推诿责任。2. buck在白话中也能够表达dollar,make a buck能够表达“挣钱”。
那句话字面是说“推诿责任是挣不到钱的”。也就是说要想要发家致富,得主动承担责任,积极接触新的信息,继续提拔认知。那句话也是在说:光看我们的告白是不克不及发家致富的,你得实的来读。
5.
《经济学人》也在飞机、地铁、巴士、出租车上打告白,操纵场景脑洞大开。上图中四辆出租车上的告白很有意思。
图一: The knowledge.
搭上《经济学人》,开启智识大门。
英语中有个常见说法: Knowledge opens doors. 能够理解为“常识改动命运”。上了出租车,司时机带你到你要往的处所;读了《经济学人》,分分钟都涨常识。
图二:Tips included.
小费不消单给,锦囊拿走不谢。
那里的tip一词多义。它能够表达给司机的小费,也能够是a useful suggestion,“贴士”,还能够是a piece of special or secret information, “小道动静”。
图三:Know almost as much as the driver.
开车要学老司机,能侃能皮还能飞。
字面的意思是“和司机晓得的一样多”。没有谁比出租车司机更熟悉城市的街头巷尾了,又稳又靠谱,能够准确地预判交通,晓得哪条路能够更快。
当一小我坐在司机的座位上时, 是不是要把车开向左或向右都随他呢? 英文中常用"in the driver's seat"来描述一小我对一件事有掌握权。“和司机晓得的一样多”在那里也表达和那些大佬、定见指导们晓得的一样多,把问题看得更深更准,更高效地处理问题。
图四:Avoid pedestrian.
开车礼让行人,人生回绝无能。
那里的pedestrian是双关,它做为名词表达“行人”;做为描述词表达“无能的”,和ordinary,average一个意思。低调做人,高调干事,讲礼貌也有立场。
6.
Still常见的意思是“仍然” “静行的” “平静的”;sparkling表达“有趣的” “闪闪发光的”,因而Still or sparkling能够理解为:想做缄默不语的小通明,仍是想和华莱士妙语横生?
还没有完,那句话妙在它是个双关。在国外饭馆食饭,假设要水的话一般分为两种,still water或者sparkling water。前者是我们日常平凡饮的水,后者是富含矿物的“气泡水”。
感触感染下下面那个《经济学人》的电视告白:
7.
To err is human来自英国诗人蒲伯的名言“To err is human;to forgive,divine”,字面意思是“犯错是人(性),原谅是神(性),即一小我犯了错,他人当然能够原谅他,纷歧定只要神才能够原谅。
告白操纵谐音,把err酿成了收收吾吾时发出的声音“er, um, ah”。表达:人能够犯错,但是不克不及没有看点。
8.
又到考你词汇功夫的时候啦。
良多人都晓得"pregnant"是“扑来个男的”(谐音梗),表达“怀孕”。不外在那里"the pregnant pause"理解为“怀孕的暂停”显然是说欠亨的。一路查下字典:
哦!本来pregnant还能够表达“耐人觅味的” “意味深长的”。好比电梯里有许多人,突然有人cut the cheese/break wind,就可能会呈现pregnant silence。
那段告白语会让人想到如许一个画面:你无意说了句蠢话,空气突然平静,各人都转过来看你,你恨不得找个地缝钻进往。所以,读《经济学人》吧,别让本身成为pregnant pause的爸爸。
9.
“在现实中,乌龟输了。”
那个是伊索寓言中The Tortoise and the Hare(《龟兔赛跑》)的梗。在那里《经济学人》重新的角度来了个反鸡汤:在现实生活中,假设你不克不及及时掌握最新信息的话,你必然会落在后面的。
2017年6月7日高考之际,江苏英语试卷上呈现了《经济学人》的文章The world's most valuable resource节选,那篇其实是5月6日那一期的封面文章。假设学生跑得够快,考前读到了它,可能阅读理解就多了几分,从而博得高考呢。
10.
最初那个告白有难度。2014年9月,《经济学人》的御用告白公司AMV BBDO London设想了一个名为“Ten Signs”的告白: Ten signs you need to read The Economist. 10个signs中有良多文化梗,需要对英语语言十分熟悉和灵敏才气读懂。
10. Your last raise was in pounds, shillings and pence.
字面意思是:你前次涨薪是以英镑、先令和便士为货币单元的。那句话的梗是shilling(先令)那种辅币在1971年被废除了,弦外之音是你上一次涨工资是良久之前的事了。
9. You thought the Hang Seng was a Chinese restaurant.
看到Hang Seng,你起首会想到什么?广东/香港的人名地名?一位通俗英美人士很可能会认为Hang Seng是一家中式餐馆。
而对一个“有文化”的人来说,看到Hang Seng,他可能起首会想到“恒生银行”或者“恒生指数”。假设你看到Hang Seng后第一反响是:那是个中餐馆吧?阐明你欠缺常识,该读读《经济学人》涨涨常识了。
8. Your brilliantly balanced investment portfolio: lottery tickets and scratchcards.
investment portfolio是个金融术语,意思是“投资组合”,即将资金分离投资到差别的投资项目上,分离风险。假设你的投资组合是彩票和刮刮乐的话,你要么是没财,要么是不懂理财。快往读《经济学人》吧。
7. The best thing that your head-hunter could offer you was something in pizza delivery.
字面意思是猎头(head-hunter)可以给你供给的更好的工做是跑腿送披萨。弦外之音是说你有很久没有进步本身的才能了,要想换工做的话,恐怕只能往送外卖了。
趁便说,在国外送pizza那行和咱们国度还有点纷歧样。一般送披萨的人得开本身的车送,随便出车祸、被夺劫以至被谋杀。没有法例的做息时间,往往还要工做到凌晨...... 其实是很惨,来看一个Urban Dictionary上的吐槽:
6. You still think erudite is a kind of glue.
Erudite是个GRE级此外词汇,意思是“宏儒硕学的”,像诸葛亮那样的人。一个不熟悉那个词的英国人很有可能认为它是一种胶水,因为英国有个喊araldite的胶水品牌,和它发音很接近。
那就像是在中国,有人和你聊杜拉斯的恋人,你还认为是在聊杜蕾斯......
5. When your boss asked for your views on bonds, you told him Sean Connery was still your favourite.
那段话的梗来自bond那个词,它能够表达金融中的“债券”,也是《007》中的詹姆斯·邦德(James Bond)。Sean Conery是一位获得过奥斯卡金像奖的苏格兰演员,以出演詹姆斯·邦德闻名。
Sean Connery版的007
老板问,你怎么看债券市场啊?你不假根究地答复说:我仍是最喜好Sean Connery演的詹姆斯·邦德。实是为难死了。
4. When you asked for a company car they gave you a Hillman Avenger.
Hillman Avenger是是一款有着悠久汗青布景的车型,1970年发布,1981年停行消费,比桑塔纳都老的多。假设你是公司治理层人员的话,出门一般会配个劳斯莱斯、奔跑、奥迪之类的,不外假设你只是一个再通俗不外的小人员的话,恐怕只会给你配一台破车。
3. "Burkina Faso?" Best centre half Real Madrid had."
先别查字典,猜猜Burkina Faso什么意思?是不是听起来像是位足球明星的名字?是的,他就是皇家马德里球队中最超卓的后卫,博克纳·法索!想没想起来?!
上面其实是瞎编的。现实上Burkina Faso是个国度的名字,可不是什么皇家马德里更佳后卫。如果常读《经济学人》学人的话就不会闹那个笑话了:
2. You can't seem to find your name on the new phone list.
公司新的通信录上没有你名字,阐明你立即就要被开除了,或者是你的职位太低不值得写在通信录上。放到如今,就像是公司司理建了个员工微信群,但是没拉你进群一样。
1. Anne Robinson feels sorry for you.
Anne Robinson是英国电视节目主持人,以毒舌闻名,人送绰号Queen of Mean。在她主持的问答游戏《智者保存》(The Weakest Link)中,参赛者要在限制时间内轮流答题。答对即可积存奖金;答错就会失往所有积存奖金——像是我们的《高兴辞典》《一站到底》那类节目。
每个回合完毕后,参赛者投票选出谁是该回合“最弱的一环”(the weakest link),然后Anne Robinson就会对他说“You are the weakest link. Good bye.”
假设Anne Robinson都同情你的话,阐明你的常识储蓄少的动人,必然是the weakest link了。
上面那些告白,别说过了专八看不懂了,英语为母语的人也不免难免能全都看懂——那些告白就是刺激那些无话可说、不熟悉erudite、不晓得Burkina Faso是什么的人群往订阅《经济学人》。不外咱们翻翻字典、查查网页,仍是能读懂绝大大都的😄