太阳照常升起的翻译?

2个月前 (10-19 17:06)阅读2回复0
niannian
niannian
  • 总版主
  • 注册排名10
  • 经验值80195
  • 级别网站编辑
  • 主题16039
  • 回复0
楼主

THE SUN ALSO RISES

楼上的,小说确实是如许写的,那是海明威的做品.

美国青年巴恩斯在第一次世界大战中脊椎受伤,失去性才能,战后在巴黎任记者时与英国人阿施利夫人相爱,夫人一味逃求享乐,而他只能借酒浇愁。两人和一帮男女伴侣去西班牙潘普洛纳参与斗牛节,逃求精神刺激。夫人回绝了犹太青年科恩的苦苦逃求,却迷上了年仅十九岁的斗牛士罗梅罗。然而,在相处了一段日子以后,因为两边年龄其实悬殊,而阿施利夫人又不忍心毁掉纯真青年的出息,那段恋情黯然了结。夫人最末回到了巴恩斯身边,虽然两边都清晰,相互永久也不克不及实正地连系在一路。那是海明威的第一部长篇小说,做者藉此成为“迷惘的一代”的代言人,并以此书创始了海明威式的奇特文风。

  敢情also说的是不但月亮会rises

the sun rises as usual

楼下的,那里问的好象是国产片子《太阳照旧升起》的英文译名吧,若是是就句论句的单纯翻译小我认为as usual会好些,当然我们都究竟结果不是姜文,更不是海明威;同名能否牵强,能否够噱头天然也不得而知。

别的,据说《太阳照旧升起》与海明威的同名小说扯不上任何关系,片名来源于《圣经旧约:传道书》——“一代人来,一代人走,大地永存,太阳升起,太阳落下,太阳照旧升起。”《传道书》的出名之处即是承认世间存在所谓的“空乏”——实正的空乏其实不存在,无论如何,太阳城市照旧升起。

‘A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever。 Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again。

议论下罢了,何必如斯固执。

《太阳照旧升起》的英文译为THE SUN ALSO RISES很安妥。小说也是那么翻译的。

0
回帖

太阳照常升起的翻译? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息