内容来源:沪江英语
近日,杀青了3年之久的奇异恋爱片子《图兰朵:魔咒缘起》(The Curse of Turandot)末于定档了,颁布发表10月15日全国正式上映。
那是《甄嬛传》导演郑晓龙时隔20年再导片子。关晓彤、迪伦·斯普罗斯、胡军、SNH48林思意、王嘉、邹兆龙领衔主演。久未表态大银幕的姜文友情出演,“法兰西玫瑰”苏菲·玛索、文森特·佩雷斯出格出演。
剧情简介:
Deadline reported that in the movie, Princess Turandot, played by Chinese actress Guan Xiaotong, is cursed by a mysterious power radiating from three bracelets given to her as birthday presents. Gradually, the bracelets drain the princess’s humanity, leaving her cold and cruel.
据Deadline报导,中国女演员关晓彤在影片中扮演图兰朵公主,她被三色镯散发出来的奥秘力量所咒骂,逐步失去人道,变得冷酷而无情。
Meanwhile, foreign princes try to free her from the curse by solving three riddles — one for each bracelet. Any wrong answer results in death. Calaf, played by Sprouse, is an ordinary citizen who falls in love with the princess and risks his life to save her. And in doing so, discovers “his own extraordinary past,” according to Deadline.
与此同时,外国王子们试图通过解答三色镯对应的三个谜语来帮忙公主脱节咒骂。而一旦答错,必死无疑。斯普罗斯扮演的卡拉夫爱上了公主,甘愿冒着生命危险去拯救她。在那段路程中,卡拉夫逐步发现了本身“不服凡的过去”。
不外,定档预告一出,仍是没有逃过被网友们吐槽的命运,还没有看过的小心爱们快去看!
有没有人和阿代尔一样,看完后满脑子都是扎着双辫的姜文,还有网友吐槽说那是“余容许同款刘海”。我们姜文教师不要体面的吗?
光看动图,就已经有了一种国产古拆偶像剧的觉得,女主蓝眼线、紫嘴唇的妆容,也是让良多人想到了仙侠剧中女配角黑化的套路。
再加上马尔维亚国王(文森特·佩雷斯 饰)和马尔维亚王后(苏菲·玛索 饰)退场,也难怪网友们会集体吐槽:“中不中,西不西,连一分半的预告片都看不下去。”
当然也有捧场的不雅寡,认为特效和动做镜头可圈可点,歌剧《图兰朵》原来就是“西方人梦想出来的东方故事”,能影视化已经很不错。除了在国内引起热议外,那部片子在推特上也引发了良多外国网友的存眷。
Fans of both the opera and Dylan expressed their excitement on Twitter, with one writing, "Turandot is one of my favorite operas. Im crying."
很多歌剧迷和迪伦·斯普罗斯的粉丝都在推特上表达了他们的兴奋,此中一个如许写道:“《图兰朵》是我最喜好的歌剧之一。我都要哭了。”
Other fans of the opera, meanwhile, expressed more cautious enthusiasm, with some offering critiques about the adaptation and the decision to cast Sprouse.
但也有粉丝表达了愈加隆重的立场,一些人对歌剧改编和决定让迪伦·斯普罗斯出演那部片子提出了攻讦。
现实上,那部片子并不是间接改编自意大利做曲家贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini)的典范歌剧《图兰朵》(Turandot),只是创做灵感触感染歌剧启发,片子故事来自编剧王小平本身的长篇小说《三色镯》。
而《图兰朵》那个故事自己也是充满了争议,它到底塑造了一个如何的中国公主形象?又为何能在西方世界拥有如斯大的影响力?今天,阿代尔就和各人来聊聊图兰朵,那个西方人臆想出的中国公主。
有关图兰朵的故事
《图兰朵》的原始做品,是一篇名为《杜兰铎的三个谜》(即《卡拉夫和中国公主的故事》)的短篇故事,选自阿拉伯民间故事集《一千零一日》。
波斯语中“图兰朵”(Turandot)是由 Turan 和 dot 两个词构成的。Turan 是古波斯人对中亚的称号,dot 是 dokht 的省略,意为女儿。所以Turandot 的原意是图兰那个处所的公举,而不是一个叫“图兰朵”的公主。
那图兰朵是若何酿成中国的公主的呢?次要是因为突厥人于6世纪到13世纪初在中亚地域的鼓起,招致波斯人对突厥与中国发作了认知上的混淆。几经演变,最末图兰朵成了中国元朝的公主。
那位公主为了报祖先罗玉铃暗夜被掳走之仇,命令若是有个汉子能够猜出她的三个谜语,她会嫁给他;如猜错,便处死。那三个谜语如下:
The first riddle is "What is born each night and dies at dawn?" 第一个谜语:“什么工具在晚上出生,而在拂晓死去?”
The second riddle is "What flickers red and warm like a flame, yet is not fire?"第二个谜语:“什么工具红如火,暖如火,又不是火?”
The third riddle is "What is like ice yet burns?" 第二个谜语:“ 什么工具冷如冰,燃烧起来热如火?”
三年下来,已经有许多个没命运的人丧生。亡命中国的鞑靼王子卡拉夫(Calaf)与父亲帖木儿(Timur)和侍女柳儿(Liù)在北京城重逢后,即看到猜谜失败遭处决的波斯王子和亲身监斩的图兰朵。
卡拉夫王子被图兰朵公主的美貌吸引,掉臂父亲、柳儿和三位大臣平(Ping)、庞(Pang)、彭(Pong)的反对来应婚,答对了所有问题。
本来那三道谜题的谜底别离是“希望(Hope)”、“鲜血(Blood)”和“图兰朵(Turandot)”。
但图兰朵反悔了,回绝嫁给王子。王子本身出了一道谜题,公主若能在天亮前得知他的名字,他能够放弃迎娶公主,还愿意被处死。
于是,图兰朵捉到了王子的父亲帖木儿和丫鬟柳儿,而且严刑逼供。柳儿自尽以示守旧奥秘。卡拉夫借此责备图兰朵非常无情。
天亮时,公主尚未晓得王子之名,但王子的强吻融化了她如冰块般冷漠的心,而王子也把实名告诉了公主。公主也没公布王子的实名,反而通知布告全国下嫁王子,王子的名字叫“爱(Amora)”。
可能良多人看完那个故过后城市陷入对图兰朵的不睬解和对柳儿的同情中。需要指出的是,目前我们看到的结局并不是是普契尼的原意。
他在世时未能完成全剧的创做。最初的一幕是由弗兰科·阿尔法诺(Franco Alfano)按照普契尼的草稿来完成的。不外弗兰科·阿尔法诺能否完全遵照普契尼的草稿则引起一些量疑。
1926年4月25日,《图兰朵》在米兰斯卡拉歌剧院首演,时任批示的托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)选择不表演阿尔法诺完成的部门。
剧情到第三幕柳儿自刎时,托斯卡尼尼放下批示棒,然后转身对不雅寡说:“就在那里,普契尼放下了笔。”
张爱玲说人生三大恨事:鲥鱼多刺,海棠无香,红楼未完。普契尼的《图兰朵》未完,何尝不是另一种遗憾。东方《茉莉花》响彻世界
因为描写的是中国故事,所以在歌剧的配乐中,普契尼也运用了大量中国元素,如图兰朵公主每次出场城市陪伴着一收来自东方的美好旋律,那就是各人耳熟能详的中国传统民歌《茉莉花》(Mo-Li-Hua, Jasmine)。
为什么普契尼会在《图兰朵》中利用《茉莉花》那首江南民歌?
据说,其时普契尼对中国文化十分感兴趣,他的一个在其时中国清朝担任大使的伴侣送给了他一个八音盒,里面的曲子就是那首国人耳熟能详的民歌《茉莉花》。普契尼在听完后觉得无比美好,就在创做中以此来描述崇高冷艳的图兰朵公主。
Giacomo Puccinis famous opera "Turandot" made a Chinese folk melody named "Mo Li Hua" (Jasmine flower) known to the world. The holy white flower is in concert with the Chinese princess Turandots beauty and pride. The song also becomes Jiangsu Provinces most renowned and representative folk song.
贾科莫·普契尼的出名歌剧《图兰朵》让《茉莉花》那首中国民歌闻名于世。纯洁的茉莉花与中国公主图兰朵的斑斓和骄傲相照应。那首歌也成为江苏省最负盛名、更具代表性的民歌。
茉莉花音乐:群星 - 好日子
《图兰朵》使《茉莉花》走遍世界家喻户晓,在某一期间,它以至成了工具方文化认知与沟通的一个交汇点,可谓意义严重。
除了《茉莉花》之外,《图兰朵》中还有一段出名的咏叹调《今夜无人入眠》(Nessun Dorma),更是成为了不朽的典范。
现在,《今夜无人入眠》在我国各类欢庆场所几乎被摆设为必唱歌曲,但其实它并非一首欢庆的歌曲,反而充满了对暗中和残暴的抗争精神。
剧情布景是卡拉夫要求图兰朵猜其身份,惶恐不安的人们挽劝卡拉夫王子赶紧分开,不然各人都将绝路一条。可卡拉夫断然回绝。他答道:“就是天塌地陷、洪水滚滚,我也要把图兰朵娶到!”
于是,他唱起那首《今夜无人入眠》:“今夜无人入眠,……爱和希望令星光哆嗦,我的奥秘藏在心间,谁也不克不及把它发现。……漫漫黑夜快过去,点点星光早消失!我将成功!我要班师!”
自其1926年降生以来,《图兰朵》已经演绎了100多个版本。各人比力熟悉的应该是张艺谋的《图兰朵紫禁城版》。
张艺谋的《图兰朵》版本吸收了京剧服拆华美绚烂的特点,并在京剧服拆的根底上愈加强化,在整体舞美气概上重视阐扬中国京剧特色,使那台歌剧展现出了东方艺术的特殊魅力。
执导过《末代皇帝》的意大利出名导演安东尼贝尔托鲁奇承受记者采访时说:“那是我生平看过的《图兰朵》的更好版本。
除此之外,日韩也上演过图兰朵相关音乐剧。好比,日本宝冢剧团(Takarazuka Revue Company)曾在2002年推出了音乐剧《凤凰传——卡拉夫与图兰朵》,剧中将图兰朵塑形成一个女权斗士。宝冢邦畿兰朵身着20米拖裙迷倒了卡拉夫,服拆绝对冷艳。
韩国音乐剧《图兰朵》则把故事布景设置在了海底,舞美简洁现代又充满梦想色彩,图兰朵像深海里的人鱼公主。
《图兰朵》是中西文化的碰碰,交错着人道的多种可能性,恨与爱,生与死,扑灭与救赎。现在片子版的《图兰朵》即将上映,再现图兰朵与卡拉夫的恋爱传说,各人会去片子院撑持那部做品吗?