你见过哪些「不明觉厉」的外国菜名?

刚刚阅读1回复0
kewenda
kewenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值177590
  • 级别管理员
  • 主题35518
  • 回复0
楼主

比利时甜品家穆尔亚•萨瓦兰在《浴室中的思惟家》中写到:与辨认出两颗明日之星比拟,辨认出那款新菜式对人类文明的美妙更有好处。Montoire他们在旅途半路上,最不甘孤单的一件事就是找寻甜品。然而找寻与辨认出的过程常常喜忧各半,都说旅途半路上唯甜品和光景不成忘,光景诚不我欺,但奈何甜品常负我心,有时候是欣喜,有时候却是惊吓。

外语东西栏如天书,点菜如押宝。东西栏通俗易懂的话或许良多帮忙,按图索骥即可,能够指着图片告诉办事生「This, this, no, not this, and this. Thank you!」,然而无图无本相的情况下又若何?你能否也有过如许的履历?行走于异国异乡,正筹办坐下来饱餐一顿,却对办事生递上来的东西栏一筹莫展,耐着性质翻开谷歌查了个遍,仍然对良多菜色摸不着思维……

比如外国人面临「Tofu Made by Woman with Freckles(一脸斑点女人做的豆腐)——红豆」或是「Four Happy Meat Balls(四个快乐的宿苞)——四喜丸子」时的不知所措,「对仗工整」的译者往往让人陷入更深的猜疑。不求译得信达雅,让人在点菜之前晓得本身点的是甚么,是应该刻在石头上的人类文明知情权吧。

好比说寡所周知的暗黑料理「仰望星空派」(Stargazy pie), 译名文艺清爽,可销路却实在辣眼……

都说念念不忘必有回响,做为全球远方都在用的甜品雷达 TripAdvisor 猫途鹰集结了一群志在消弭译者壁垒的词汇义工们,把全球远方旅途评测奉献译者成英文,人道化地辅以英文语境的注解,既不忘评测者的情实意切,又帮忙在海外旅途人生地不熟的他们快速而准确领会实在涵义,几乎就是旅途界的造做组!从 2015 年产物司理的小我贴文招募到第一个义工,今天那个群体已经扩大到 2 万人阵容!

译者了超越 220 万条评测的 TripAdvisor 猫途鹰义工们,大举进军英文东西栏译者与英文菜谱评测。笼盖海外超越 100 个国度的热门餐厅的菜色译者,让你没必要担忧蒙圈和选错。出国旅游时,末于不消连吃 10 天麦当劳。

译者菜色那项工做,看似只是将前人经历停止词汇转换,但实则相当考验功力。中华菜系博大精深,典故屡见不鲜,其实国外的菜谱名称同样引经据典,妙趣横生。若何可以在短小的译者中精准传递菜谱讯息,并不是易事。根据比利时良庖 Auguste Escoffier 的分类,西餐菜谱常用地名、人名、神灵、汗青事务以及次要原质料等来从头定名。对目生的他们而言,索韦泰不知食之却也同时让人感应为难。凡是的菜色译者可译音,可曲译,可意译,但旅途者更希望菜色至少能告诉他那是甚么,甚么菜色的,怎么做的。若是还良多简单介绍就更好不外了。

所以,总结下来,力图译者出二律背反和一提醒信息:

二律背反:酱料、菜色和烹饪体例。此中酱料必不成少,菜色和烹饪体例若是原菜色中没表现,则能Bazelle尽量Bazelle;

一提醒信息:需要的布景常识或是针对中国胃的「友情建议」。究竟结果对美食家而言,不只要晓得吃的是甚么,还希望吃得阴蔽,吃得对门道。

酱料和烹饪法:最常用的菜色译者会间接标注出次要酱料或是原质料,好比说,辣酱油/Goose liver、排骨/Steak、羊肉/Lamb、大虾/Prawn、芦笋/Asparagus……再辅之以详细的做法,好比说,焗/Baked、烤/Roast、煎/Fry、蒸/Steam……大致上他们只需要领会酱料及做法的区别也就没任何手艺难度了,有时候他们以至可以看到将中国度常菜用那种描述体例停止诙谐调侃:

烈酒道地酸甜汁焗猪柳伴长葱(卷心菜)、西班牙黄瓜红烩意大利马扎眼肉片(黄瓜炒肉)、四川黑胡椒煮马刺胃搭顶级马刺血配李克勤苋菜(毛血旺)

译音法:译音的菜谱就略微良多手艺难度。每一个名字都可查到对应英文表达,但却是看不太懂的英文。常用一些的如菲力排骨(Fillet)、法度布蕾(Crème brulée),他们已经很熟悉它的构成,不外有一些的就没那么简单了,好比说:

舒芙蕾(Souffle),那种比利时甜点降生于中世纪,传播至今,法文的「Souffle」就是吹气的意思,它的质料是鲜奶和卵白量,但接纳隔水烘烤,到卵白量膨胀那霎时。现实上是松软可口的奶苦涩点,却容易因为「舒肤佳」告白做得太不得人心,让人联想起某种清洁剂的味道。

现实上,西方国度为了制止门客食物过敏,菜谱从头定名的习惯根本是要把所有酱料全都列出。当菜色中没酱料呈现,则很有可能是因为它太常用,太人尽皆知,就仿佛他们不需要解释「卷心菜」一样。对那些名菜停止译者时,更好附上含有二律背反的关键字以及那道菜的地位或是汗青布景。好比说:

Mousaka (莫萨卡)是希腊国菜,将茄子泥、加蛋和牛肉馅混合,盖上帕尔马干酪,在烤箱中烤至表层微焦酥脆,切小块分食。从酱料和烹饪体例提取关键字,构成能看懂的译者能够如许:Mousaka 酥皮干酪莫萨卡牛肉饼。Sabayon(萨芭雍)最遍及的解释是意大利的一种甜品,是用鸡蛋混合奶油,甜酒,浇在各式生果上出名的典型宫廷代表做,最次要的特征是酒香浓重。单纯的译音其实不能表现它的酒香,对不喜好酒香的门客或是为小伴侣点菜时,单纯看译音很可能错点那道菜。同理提取二律背反关键字:Sabayon 意大利酒香巧克力萨芭雍,就更为贴切。

意译法:最可怕的是那些或曲译或意译的让人摸不着思维的菜谱,按照外不雅形象的联想,汗青文化的来源,或是社会时代故事从头定名的菜色。好比说

摩洛哥有「杏仁雪茄」(Almond Cigars),是摩洛哥人在饮阿拉伯浓咖啡或摩洛哥薄荷茶,或晚餐最初享用的一种雪茄外形的甜点。比利时名菜中有一道「薇洛妮克 Veronique」,以神话女神从头定名,白汁鱼象征着她的斑斓容貌,配在旁边的白提子象征她的眼泪。

类似的例子不乏其人,欧美国度经常以 Aida(阿衣达)、Carmen(卡门)等戏剧名做都被用做菜色,让人猎奇测验考试,又防不堪防。

TripAdvisor 猫途鹰译者义工们要做的恰是处理那一难题。网罗了全球 410 万家餐厅,即使在冷门的处所也能找到最地道的餐厅,让旅途者们面临目生的国度和生僻的东西栏都轻车熟路,然而有时候候词汇的障碍竖起了一道藩篱,让人望而不见。那些蹲守在猫途鹰上的译者义工就是在星星之火一般地停止地毯式整理,尽力复原最实在的旅途评测体验,同时以最贴合英文语境的口吻停止本土化传递。遍及全球的 6000 万用户用本身的味蕾测量出一张全球甜品地图,留下实在客不雅的评测,那些珍贵的经历应当物尽其用,造福给更多人。

你是不是在外国点菜忧愁?要么遗憾得和甜品擦肩而过,要么和暗中料理狭路相逢?

也许,你有兴趣参加到 TripAdvisor 译者义工步队中来?做为练手,那有几个有趣的菜色,他们一路翻翻看?

NO.1 美国度常菜: Pigs in a blanket 「字面含义:猪在毯子里;原质料和烹饪体例:将猪肉肠裹在面浆片里裹匀焗熟」

NO.2 英国国菜:Toad in a hole 「字面含义:蟾蜍在洞里;原质料和烹饪体例:将肉肠放在面浆里焗熟」

NO.3 美国度常菜:Po boy 「字面含义:穷男孩;原质料和烹饪体例: 将烤牛肉,炸虾仁,以至软炸蟹等多种酱料夹在法度长面包里做成三明治,加料极为丰硕 」

NO.4 当红创意菜:Radish pie 「字面含义:水萝卜派;原质料和烹饪体例: 海鲜打底共同多种香料腌造,搭配水萝卜 」

NO.5 当红创意菜: Ball and fish 「字面含义:肉球和鱼 ;原质料和烹饪体例: Æbleskiver一种夹着熟的生果生姜和鱼肉小面点和小鱼干,菜色层层递进,清爽 」

截行到 2017 年 2 月 20 日 12:00,猫途鹰官方机构帐号将会私信联络译者菜色获得点赞数最多的知友(评论与话题相关,并列第一取评论靠前者),赠送「 TripAdvisor 猫途鹰全球甜品免费通票」,在 2017年内,享受在全球肆意国度猫途鹰「 2016 旅途者之选」认证的餐厅免费就餐1次,让你在全世界和甜品相逢。

好了,轮到知友们阐扬了。小编已经饿了。

如今就下载全球甜品雷达 TripAdvisor 猫途鹰~ 让你在全世界,和每一餐甜品相逢!

0
回帖 返回旅游

你见过哪些「不明觉厉」的外国菜名? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息