首尔是韩国首都汉城按照其英文“SEOUL”的音译所改的新的中文名称。
汉城市长李明博2005年1月19日举行记者招待会,颁布发表将首都的中文名称由“汉城”改为“首尔”。“汉城”一词不再利用。李明博市长的讲解词是:绝大大都国度都将“SEOUL”根据与其英文标识表记标帜类似的发音来称号。
如:汉语中的华盛顿、伦敦也都是按照那些地名的固有发音来标识表记标帜的;只要汉城的中文名称不断沿用古代名称“汉城”。李明博市长向中国游说:“首尔”同汉城的韩语发音最为接近,并接纳多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉那一新名称。
很明显,李市长是从语音学角度切入问题的。
但是若是就事论事的话,李明博等韩国官方人员的解释比力牵强。因为即便改换了“汉城”汉语的名称为“首尔”,也存在着翻译上及利用习惯上的紊乱问题。况且,汉语中的外国地名也不都是以发音为按照翻译的,如英国的牛津、剑桥等并不是完满是音译,美国的盐湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完满是意译。
新西兰首都(Wellington)的官方中译名几乎就是错译——“威灵顿”显然比“惠灵顿”更贴切,但新西兰政府似乎从未提出任何异议。中文名称叫什么?应当尊重中国的传统利用习惯。
据考证,“汉城”的称号沿用了韩国古代汗青王朝的用法。1394年,李成桂将国都从开京迁徙到了汉阳,正式定名为汉城(Hansung)。
那一名称在汉语中至今已经利用了610年。二战完毕以后,韩国将汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写做汉城。因而,能够说,韩国此次改换首都的汉语名称绝非像外表上解释的那样简单,而是包罗深入的原因和其他方面冗杂的考虑。
跟着19世纪末民族主义的兴起,韩国国内就呈现了不克不及准确认识本民族文化和客不雅评价中国文化对韩国民族文化影响,而脱节汉语文化影响的思潮。韩国在二战以后,民族主义思潮进一步开展,曾以法令规定,以韩国的表音字为公用文字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被打消,完全利用表音文字。
跟着韩国经济的兴起,那种极端的民族主义情感进一步开展,在1988年汉城奥运会召开之前,韩国政府曾经命令打消所有牌匾上的汉字标识表记标帜,以强调韩国的民族文化。
只是到了1999年2月,金大中总统才命令部门解除对汉字利用的限造。但关于那种解禁办法,韩国国内也存在着剧烈的反对权力,他们担忧那种办法将招致汉字的众多与韩国文字的消亡。
从某种意义上说,韩国改动“汉城”的中文名字是本国民族主义在新形势下的延续和开展的表示。
汉武帝时曾在朝鲜设立了四个郡。“汉城”是中国人六百年前至今不断习惯称呼的名字。韩国过去也不断用汉字写人名和地名。固然“汉城”之名是由韩国古代的祖先所起,但现代的韩国人总觉得不是本国的名称,总觉得“汉城”与中国有瓜葛,容易让人联想到中国的汉朝。
关于汉朝,一些韩国人又缺乏准确的汗青不雅,认为是对朝鲜的侵略。正式在那种不良心理情结的指点下,韩国才有意将“汉城”的中文译名更改为“首尔”。
韩国官方为此次改名的解释,仅仅是外表的,那是以国际老例和便于国际交往来掩藏愈加深层的阴暗心理情结,勤奋脱节汉字文化对韩国深挚影响的一种测验考试。
叫了610年的汉城一会儿改名,叫着实让人觉得别扭!就比如纽约(New Youk)突然让叫“牛月克”。你能习惯吗?我是习惯不了。我在良多方面佩服和尊重韩国人,但是在那一点上,我B4韩国人。太小家子气了!
不成承认,朝鲜民族在汗青上深受日本侵略者的奴役之苦,鼎力弘扬朝鲜本民族的文化,加强本身民族文化的优势地位,勤奋脱节外来文化影响等办法,有能够理解的一面,不该该随意扣上狭隘的帽子。
但是,另一方面,韩国本身在连结和发扬本民族文化的同时,对外来文化,出格是博大精深的中国文化,也应该采纳扬弃的立场,不该该不分好坏一概回绝。其实,博大精深的中华文化对朝鲜民族文化的产生、开展都起到了庞大的奉献感化。
在详细看待此次改名的问题上,韩国有权力更改本国首都的汉语译名,但是中国以及其他汉语权的国度也有权承受或不承受那个新译名。
承受与不承受,那也是中国与其他汉语国度应有的权力,韩国应当予以尊重。因为对中国等那些国度来说,不单单是一个译法上的问题,而涉及了汗青习惯、经济费用等多方面的问题。
关键是“汉”字捣蛋,韩国力求脱节高丽数百年向中国老皇儿进贡的暗影。如许做就不敷为怪了。在新闻发布会上,韩国外交部长的一番话,什么和英文“SEOUL”什么叫法都是幌子,掩藏不了他们那种表情。当然人家的首都叫什么,是人家的权力。我们没有权力干预人家,但现实就是那么回事。
韩国是迁都,没什么太大的关系,但韩国是受中国汉文化圈的影响的国度之一。良多风俗服拆以至文字都是演变而来。