,“Seoul”市政府发布把“Seoul”的中文名称“汉城”改为“首尔”。在韩国的所有政府机关的网站上的“汉城”那个名字已经不是汉城,而是首尔了。其实,要改“Seoul”的中文名称的倡议早就有了。早在1992年,韩国和中国建交以后,就有人觉得中国还用汉城那个名字不太得当。
固然曾经有过那种观点,但是并未停止本色性的活动、勤奋。在2004岁首年月,市政府召开“汉城中文名称变革推进委员会”,通过定见收罗,于2005年末见功效。2005年1月19号“Seoul”市市长李明博颁布发表把汉城改为首尔,尔后,在中国有过良多争议。我的那篇文章旨在解释“Seoul”市改名的布景和原因。
汉城那个名称是朝鲜(1392-1910)的太祖李成桂成立朝鲜王朝的时候迁都到“汉阳”的时候起的名称。那时候,如今“Seoul”的地名就是“汉阳”。当汉阳被选为朝鲜的首都的时候,李朝在“汉阳”那个名称上加了“首都”的意思来把名称改为“汉城府”。
李朝把位于如今“Seoul”的朝鲜首都沿用到朝鲜王朝的消亡。尔后,在被日本统治期间,它的名字是“京城”。1945年解放后,韩国政府决定把“京城”那个名称改为“Seoul”了。意思就是“首都”,但改为利用地道的韩文,读音就是“Seoul”。此时,在韩国内“汉城”那名称已经不再利用。
虽然如斯,在中国“汉城”那个名称仍是沿用至今。事实上,韩国不是因为发音上的问题而要改名。在那种能够用汉字暗示地名的情况下,“汉城”指出的已经不是“Seoul”--如今韩国的首都,而是朝鲜王朝的首都名称。借用汉字的日本也已经不再用“汉城”,而用标识表记标帜外来语的写法(katakana)来暗示“Seoul”。
然而,中国还用“Seoul”的朝鲜王朝名字“汉城”。中国人若何称号西方的一些国度可能对那些国度没有什么影响。好比说,在中国内中国人用牛津、盐湖城、悉尼等名称来称号他们的城市,那些国度的人绝不反对。如斯,中国人本身决定怎么叫外国城市,谈不上什么问题。
不外,韩国情况纷歧样。在韩国人能够用韩语的发音体例读音出汉字的情况下,尤其是称号韩国地名的时候,用韩文上已颠末时的词暗示一个如今的意义不合逻辑。
有可能中国人已经习习用“汉城”暗示“Seoul”,觉得没有需要改。但是那不是习惯上的问题。好比说,一个国度发作某种国内情况的变革,而成立了一个新的国度,或者迁都到一个新城市而改名称。
刚起头用新的名称时,其他国度可能混用以前的名称和如今的名称。仅仅因为此外国度已经习惯,就持续用旧名称来称号阿谁国度是不太安妥的。即便此外国度的人仍用以前的名称,本国的政府、媒体机构等要用新的名字宣传国度的新名称,以便让人日渐熟识。“汉城”那个名称也是如许。
跟着王朝的变革,以及统治体系体例的变革,韩国的国名从“朝鲜”被改为“韩国”了。有的中国人还用“朝鲜”那个词来暗示韩国, 对他们来说“朝鲜”那个名称已经成为习用词, 但是那已经不与现代韩国的正式名称相符。现实上,中国不单在所有的文件上早就起头用“韩国”,并且其媒体机构也都用“韩国”。
那把“汉城”改为“首尔”未尝不成呢? 加上,中国人也已经不叫北京“北平”、或者“燕京”。在韩国也叫中国的首都“北京”而不是用以前的名字叫北平。其实,韩国人称北京为“燕京”也是早有的习惯。但是韩国人不再用阿谁词来暗示北京,是因为北京的正式名称已经不是“北平”、或者“燕京”了。
不管习习用什么,韩国根据中国政府规定的名称称号北京。那才叫做“与时俱进”。中国为什么不成以呢?
那为什么到如今要改汉字名称呢?其实说,那不是“改”的问题,而是“起”名的问题。“Seoul”历来没有过汉字对应的名字。在韩国,要并用汉字的时候,好比说在地图、路标上,韩国人就用“Seoul”的韩文标识表记标帜,而不消“汉城”来取代“Seoul”的汉字名称。
像釜山、大邱一样,几乎所有的韩国地名都有汉字写法,唯有“Seoul”没有汉字写法。没有汉字写法也不是什么问题。韩国人只用韩文就行了。韩国和中国建交之前,大部门韩国人不太存眷中国人怎么叫“Seoul”,而且懂中文的人也很少,很可能没有几人晓得中国仍是用“汉城”那个词。
但是,两国建交以后,跟着韩国和中国的关系突飞猛进地开展,经济上、民间上的交换也很快增加了,学中文的人也随之增加,进而起头发现中国人仍是用韩国人已经停行利用的朝鲜王朝的名称称“Seoul”为“汉城”。从而,现实的问题起头繁殖。好比说,在“Seoul”有一座“Seoul大学校”,还有别的一座大学“汉城(用韩文读成“Hansung”)大学校”。
称呼上的混淆显而易见。很可能有中国人会曲解那就是“汉城(Hansung)大学”,而不是“Seoul大学”。曾经有过因为那种混淆而产生的问题。应该到“Seoul大学”寄的信封到“汉城(Hansung)大学”去,引起了很大的费事。经济交换上也有问题。
在韩国,很可能用“汉城”或者用“Seoul”起名本身的公司的人多。在那种情况下,中文傍边没有别离那两个名字的办法。对面那种情况,“Seoul”市政府为领会决很现实上的问题,考虑以后而决定给韩国的首都“起”一个中文名字。
给“Seoul”“起”一个中文名字是迟早应该处理的问题,不是能否“起”(或者是“改”)的问题。
除了汗青上、习惯上的问题以外,现实上的问题也已经良多了,那算是更大的问题。不克不及永久用“汉城”来取代“Seoul”。跟着中韩民间交换日益增加,因为没有别离“汉城”和“Seoul”两个词的办法而招致混淆问题的可能性也会随之增加。“Seoul”的中文名称的需要性在韩国早就谈过的。
因为韩国人会比中国人要用“汉城”的频次更高,韩国人更会觉得想出个专门称号“Seoul”的名称是不成制止的。因而,处理问题越早越好。“Seoul” 市政府先提出一个计划而建议中国多用新的名称。但是,中国人忽略韩国的建议,韩国的决定是以纸上空谈完毕的。
韩国不是要求中国立即把所有的文件上的“汉城”改为“首尔”。而是建议中国从如今起头用“首尔”,以便削减紊乱,从而赐与韩国的首都跟如今的情况契合的中文名字。
你好,首尔就是本来的汉城只是去年韩国要将其的中文名改成首尔以与其英文名Seoul相符。别的去年韩国曾经审议过将其首都搬家至中部的某一的地域,原来地点和时间表已经造定好了但是韩国政府仍是觉得建立周期和搬家费用过高而将此事不了了之。