《诺奖评委马悦然骂战中国诗人李笠 特翁全集136处错误》(转载)

3周前 (11-13 03:27)阅读3回复0
小小的人啊
小小的人啊
  • 管理员
  • 注册排名4
  • 经验值59280
  • 级别管理员
  • 主题11856
  • 回复0
楼主

  转载自 2012年11月30日 成都商报 做者:陈谋

  《 诺奖评委马悦然骂战中国诗人李笠 特翁全集136处错误 》

  昨日,诺贝尔文学奖评委马悦然写了一篇给中国诗人、翻译家李笠的声明《改行吧,李笠》。马悦然在文中称他遗憾那个世界有道德那么卑鄙的所谓“诗人”,并指出李笠翻译上届诺贝尔文学奖得主特朗斯特罗姆(简称特翁)诗歌全集共136处错误,李笠应该改行。

  工作要源于李笠上个月颁发《说吧,马悦然》,间接责备马悦然是没有文学品尝的翻译家。

  同做为特翁的翻译者,马悦然和李笠为何“结下梁子”?昨日,记者联络到两边,马悦然不断对峙“译者是工匠,是做者的奴隶”,李笠没有资格翻译诗,他应该改行。而李笠信奉“差别语境,译者能够对诗再缔造”,马悦然不该该自认为是,容不下他人的概念。

  骂战起头马悦然回应李笠

  “活泼于瑞典的中国诗人李笠公开颁发《说吧,马悦然》《给一个和老头成婚的年轻女人》等三首诗做,让我懂得他是一个心恶的人。过去我只认为他是一个欠好的诗人,更坏的翻译。我十分遗憾那个世界有道德那么卑鄙的所谓‘诗人’。”昨日,马悦然在博客上颁发文章,称“李笠把‘诗’当做抨击的东西,实正被污辱的只要‘诗’(创做)那件工作”。

  马悦然称,有些中国诗人认为翻译就是“再缔造”,李笠与他的翻译办法与立场不存在所谓的争议。李笠的问题在于他能否“再缔造”了特翁的做品,错译不克不及称为再缔造,更不克不及妄称为“诗意”。“李笠没有资格翻译诗,他应该改行。”

  马悦然颁发那篇文章是针对本年10月27日,李笠在其微博颁发的《说吧,马悦然》。在文中,他称马悦然在答复记者发问时曾暗示:“比力他们的译文,你会发现良多错误,所以,我需要本身译一本。”李笠认为,马悦然如许说,是因为他以前称其是没有文学品尝的翻译家。

  骂战晋级两人互相挑错

  李笠曾在文中问马悦然:“你怎么把书名《庞大的谜》译成了《庞大的谜语》,谜语,我的汉学家,不是谜(你更好去翻翻字典,一个初中生都不会犯你如许的错)。”昨日,马悦然也在博客中,贴出了李笠翻译的多处错误,把“金色的蘑菇”翻译成了“糖果”,“新季节”翻译成了“春天”等。

  马悦然老婆陈文芬告诉记者,马悦然期望得到公允,曾去信要求李笠给个说法,没得到回应。他不肯意把此事告诉特翁,最初特翁夫妇仍然晓得了。特翁老婆回信暗示,诗不是抨击的东西,李笠过分分。特翁也不克不及承受全集竟有一百几十个错误,危险了他的诗做。

  陈文芬明白告知记者,李笠翻译的全集总计136个错;《记忆看见我》散文回忆录17个错;《黑银河》错了四分之三。“我明天会再贴悦然评论李笠翻译的《黑银河》(瑞典学院院士埃斯普马克的诗集),李笠诬赖悦然写诬告信,那是一份正式的书评陈述。”

  昨日,李笠认可翻译时有所改动,但他认为,马悦然说的错误是自认为的错误,“根据马悦然的理论,李笠至少有1360个错误。马悦然凭什么说阿谁是错误?”至于为何要颁发文章《给一个和老头成婚的年轻女人》攻击马悦然的夫人,他称本身只是写了一个社会现象,没有指名道姓,是马悦然本身对号入座。

  关于李笠的“对号入座”一说,陈文芳再度回复:“特翁夫妇读得出来,那是写谁!”而李笠再次向记者解释,本身写的实的不是马悦然夫人,而是另有所指。

  例一

  马悦然挑错→←李笠回应

  马悦然(翻译版):

  逃犯给逮住

  他兜兜儿里拆满了

  金色的蘑菇。

  李笠(翻译版):

  越狱者被抓

  他身上的口袋里

  拆满了糖果。

  马悦然解释:“Kantareller (chantarelles) 是一种十分好吃的金色的蘑菇。在瑞典文学,尤其是在儿童书里,那种蘑菇有很重要的浪漫主义的含义。李笠把kantareller读成karameller, 糖果,因而完全毁减了那首俳句的诗意。他太爱用‘被’字暗示他对本身的母语掌握得不敷好。‘他身上的口袋’读起来有一点怪。”

  李笠回应:“从翻译的角度来说,糖果和金色的蘑菇。就像好的诗歌而言,诗歌应该融入本身的理解和体味,糖果象征美妙的生活。至于金色的蘑菇,中文里也能够如许写。也许瑞典人看了文本后,马上懂,中国人完全不懂。翻译成糖果,我必需在原文里做出改动,让读者感应享受,金色的蘑菇中国读者没法子体味,绝对不成能跟糖果一样,引起各人更多的联想,更有传染力更丰硕。

  翻译就像吃暖锅,拿到瑞典的暖锅必需要改成微辣味道。翻译的时候要懂本民族阅读的心态,那就是我对峙翻译,好的工具必需有如许一个过程,差别的语境需求。没有翻译通过寻找他人的错误来确认本身的伟大。”

  例二

  马悦然(翻译版):

  门渐渐翻开

  我们在管教所里

  新季已降临。

  李笠(翻译版):

  大门被翻开。

  我们和春天一路

  在监狱逗留。

  马悦然说:“我认为头一行是一个很不雅观不雅的法语构造。中国做家与诗人太爱用‘被’字句。原文没有提到春天。”

  李笠解释:“我把新季节翻译成春天,关于中国读者,春天和监狱构成张力,翻译的时候我用心了,读者必定晓得的,锐意用那个春天,让语境更有觉得,他的你能读懂吗?我对峙本身的概念,我骂他因为他自认为是,他说的错误底子不成立。根据他的理论,他第一句中渐渐也是本身加进去的。根据马悦然的逻辑来说,一字不克不及错的话,那‘渐渐’是怎么写出来的。”

  (陈谋)

0
回帖

《诺奖评委马悦然骂战中国诗人李笠 特翁全集136处错误》(转载) 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息