《rave》——《寻石记》
《x》——《东京攻略1999》
《棋魂》——《一棋定山河》 (也太本土化了吧)
《一刻公寓》--风流寡妇 (我……我踹死他……)
《天使禁猎区》——《天使打猎方案(至少还能听....)
《纯情房东俏房客》——《澡堂故事》 (翻译的阿谁人能够去澡堂自残了)
《迷你雪使者秀嘉》——《嘉嘉小甜甜》
《da!da!da!》——《大!大!大!》(够曲白)
《游戏王》——《魔卡少女樱》姐妹篇《魔卡少年游戏》 (怒了……)
《猎人》——《爸爸,你在哪里?》 (惨~~~~到~~~~~~~必然境界了...)
《金童卡修》--魔界小金毛 (pfpf,实tmd敢想)
《cowboy Bebop》--“恶男杰特”
最让我无法忍耐的是那3个:
《chobits》——《伶俐的小鸡》(剧中的男配角叫秀树,最喜好吃鸡,刚好女配角老是“鸡鸡鸡”地叫,故取名“小鸡” 咒翻译的阿谁人一天死一次!!!)
《浪客剑心》——《刀疤小子》 (实想一刀砍死翻译的阿谁人)
《犬夜叉》—《那狗·那井·那女人》 (其实无话可说,由此可见翻译的阿谁人是个20多岁的垃圾青年)
其实看不下去了,思疑翻译的阿谁人到底仍是人吗!!!不外传闻是香港那边的翻译,但也
太假了吧:)
0