早期的中国电视因为央视的特殊地位和雄厚的资金力量,决定了他们每年的体育赛事转播上的垄断,而关于外国球星人名的翻译也就让他们把全国的球迷给强奸了,但是,说实话,大大都他们仍是可以中规中矩的,小我认为齐达内不如齐丹好。
大要从94年世界杯后,全国有线电视敏捷开展,在96年-97年间,全国省级有线协做体开张营业,他们大致凑起了全国经济最兴旺的近20个省级有线电视台,集资购置世界级体育赛事转播权,与央视匹敌。
随之产生的是无数个处所体育评论员,能看到的角逐多了,对球迷来说是功德,但是如今又过去几年了,我发现就在外国球员的译名上却呈现很搞笑的工作,那就是处所体育评论员口中的良多名字与央视及良多体育报刊相去甚远,北京和上海都有,
北京的比力容易让人理解,并且他们与央视的收支其实不大,但是上海台的就太搞笑了,首推的名字是亨利,那个名字无论在外国文学做品里仍是通俗人的姓名里都是同一的翻译,并不是央视的首创,但到了上海台唐胖子几小我嘴里,竟然酿成了“昂利”——我靠,怎么听都别扭,出格是每次唐胖子嘴里像含着一口水时候在那喊昂利~~昂利,我就想接一号一号,或者多帮多帮。
其次是像雷科巴等名字最初是BA结尾的通盘被他们叫“瓦”——雷科巴就===雷科瓦,我实不晓得他们在干什么,索性或者我甘愿讲解员都说上海话算了,我也听不懂,但是就算你们要标榜本身,和中央媒体搞匹敌,你也粘点边阿。
其它的改动多了,懒得说,看米兰得比去了
0