有byreference这个词吗?英文单词在论文中分开怎么解决?
有byreference这个词吗?
专利文件中的套语“incorporated by reference herein”,有人都理解和翻译成“作为参考”,这是不对的。
之所以这样理解,可能在大脑记忆中,reference学过的意思是“参考、参考文献”,可是reference也有“引用、引证”的意思,当然还有很多很多别的意思。另外,介词by怎么会有“作为”的意思呢? 所以by reference的意思应该是“通过引用”, for reference才是“作为参考”的意思(由“供参考”稍作引申)。英文单词在论文中分开怎么解决?
在论文中,英文单词的分开可以使用分隔符或者拉伸单词的方法解决。分隔符可以包括短横线,句点等符号,这些符号可以将单词分为两部分,防止出现划分错误的情况。
另一种方法是拉伸单词,即在单词中央处加入连字符,使单词在需要换行时可以在前一节的末尾断开而不影响单词的连续性。总的来说,在写论文时需要遵循规范的排版格式,同时根据实际情况合理应用各种技巧和工具,以确保文字的清晰易读和专业规范。
毕业论文中的外文翻译可以在什么网站找到?
学校的数据库,中国知网应该都有,根据专业也可以选择国外比较有名的数据库,推荐几个我用过的吧
ABI,ACM,ASTP,American Chemical Society ,Blackwell Science-Blackwell synergy
0