韩网友炮轰太像中国古装剧!?韩史剧圈瞧不上的中国文化,居然被再次“偷用”!

4周前 (11-16 16:42)阅读1回复0
niannian
niannian
  • 总版主
  • 注册排名10
  • 经验值80195
  • 级别网站编辑
  • 主题16039
  • 回复0
楼主

前几天刚介绍了那部,刚播两集收视就反转逆袭的高分剧,成果比来那部剧就在韩网翻车了!

(戳戳上图瞅瞅👆,近期收视逆袭爆款韩剧)

而翻车的原因竟然是剧中涉及到调用中国文化,窜改汗青考证而引发争议,还特意强调了那部韩国汗青剧透露着浓浓的中国古拆剧既视感。

展开全文

可能率是因为韩国汗青剧既偷用了中国汗青文化,又掩盖不住曾经确实受我国文化渗入,韩网友的民族自信遭到了冲击。让我们来一路看看那部剧到底怎么破防韩国网友们了!

tvN 토일드라마 '슈룹'이 고증 오류로 시끄럽습니다. 가상의 인물을 설정했지만, 엄연히'조선'이라는 국명을 사용하고있음에도 도를 지나친 역사 왜곡이 불편함을 자아내고 있기 때문. 뜨거운 인기에도 웃을 수 없는 이유입니다.

tvN周末剧《王后伞下》因汗青争议引发热议。剧中人物虽皆为虚构,但布景设定在朝鲜期间,过火地歪曲汗青引发韩网不雅寡不快。该剧人气虽高却令人笑不出来。

“surop”一词是韩语中雨伞的旧称,该剧讲述了为了废材王子们,王后投身强烈的王室教导之战,显示出其壮阔的宫斗决心。

该剧为原创剧,是编剧朴巴拉(音译)的首部挑大梁之做。该剧曾入选为被韩国文化体育参观部及韩国文化复兴院的影视剧内容造做搀扶项目,并强调剧中呈现的人物、地名、团体及事务等与史实无关,皆为虚构。

播出前期不雅寡对该剧反应强烈热闹,但该剧的几个争议无疑给该剧的热度泼冷水,即疑似歪曲与中国相关的汗青。

①运用中文标识表记标帜法

该剧时代布景设定在了朝鲜。即便该剧声称人物都是虚构,也应该对时代布景停止彻底的考证查询拜访,但是能够看出《王后伞下》剧方并未做到那一点。

가장 큰 논란이 된 건 중국 색채가 뭍은 오류들이다. 2회 방송서 '물건이 원래의 주인에게 돌아간다'는 의미를 지닌 '물귀원주'가 자막으로 나왔는데 한자 '물귀원주 物歸原主' 대신 중국어 표기법인 '물귀원주 物归原主'로 되어 있는 것이 포착된 것.

此中更大的争议当属剧中带有中国色彩的失误。有不雅寡发现,第二集提到了有“将物品偿还给原仆人”之意的“物归原主”一词,但打出的字幕却利用了中文简体“物归原主”,而非汉字繁体字“物歸原主”。

②太和殿之争

还有不雅寡发现,剧中王后(金惠秀 饰)去王的寝殿时,寝殿挂着的牌匾上写着“太和殿”。

“太和殿”是中国清朝紫禁城正殿的名称,朝鲜从未利用过。争议一出,剧方就修改了“物归原主”的字幕,但未删减“太和殿”呈现的场景。

③汗青考证歪曲

在情节叙事方面也呈现汗青考证失误。王后奔驰疾走,毫无严肃的设定能够阐明为契合古拆轻喜剧的定位,但是剧中还有“入宫后马上成为了先王的后妃”,“称号被废黜的王后为尹王后”,“庶子对着王后所生的大君称号王后为‘你的妈妈’”以及“称号世子为那崽子”等情节,招致剧方被责备汗青考证失误。

여기에 아들만 5명을 낳았음에도 입지가 흔들리는 중전이라는 설정 역시 억지스럽습니다. 적서차별이 심했던 조선에서대군들이 다른 왕자들과 같은 곳에서 교육받고, 같이 경쟁한다는 것 자체가 한국 사극이 아닌 중국 고장극 느낌을 자아냅니다.

“即便王后生了5个儿子但地位仍不安定”那一设定也其实牵强。在“嫡庶有别”的朝鲜,大君和其他的王子竟然能够一路承受教导,一路合作,那其实不像是韩国的汗青剧,倒像是中国古拆剧。

20년만의 사극 복귀작이라는 김혜수의 중전 캐릭터가 잘 살아나고 있는데 찬물을 끼얹는 오점들이 중국의 우리문화 찬탈이라는 대명제 앞에서 죽상이 될까 우려 스럽다.

时隔20年再次回归史剧的金惠秀演活了王后一角,但那些剧中的污点不由令人担忧,在中国夺取韩国文化的大布景之下,“回归之做”的热度会不会被抢去风头?

유난히 tvN 사극 드라마는 어째 중국 자본을 끼고 만드는지 의심스러울만큼 중국풍을 깔고 제작하는 뉘앙스가 시청자로서 늘 심기 불편하다.

尤其是有人思疑tvN的史剧是不是得到了中国的投资,掺入了中国元素。那引起韩国不雅寡不满。

若想要展现韩国文化强国的形象,就该停止严谨的汗青考证。即便不怕收到祖先的责备,也要为了迎合如今的时髦趋向,将先祖们守护的文化与汗青停止现代化的改编。莫非必然要抱着如许的设法造做电视剧吗?

时不时会想起那些为汗青剧献身的导演与造做人员们。先祖虽已故去,但也希望那些为了工做能轻松些的包罗编剧在内的造做方、导演能够彻底深思一下本身工做的价值是什么。

该剧虽说一部古拆轻喜剧,但关于汗青考证上的失误也不克不及一笑了之。抱有“都是为了搞笑,所以怎么改编都不为过”的设法,就是不尊重先祖们守护的汗青与文化。

SBS '조선구마사'가 중국풍 소품과 조선 건국 폄훼 등의 역사 왜곡으로 2회 만에 조기 폐지되자 '홍천기'는 조선시대 유일한 여성 화사라는 설정에서 '단왕조'라는 가상 국가로 명칭을 바꾸고 인물들의 이름도 수정했다. 역사 왜곡이 막기 위해서입니다.

SBS的《朝鲜驱魔师》因剧中呈现中国风的道具以及抹黑朝鲜,只播出两集就被叫停,而另一部剧为了不歪曲汗青将“‘红天机’是朝鲜独一的女性画家”那一设定中的朝代布景改成了虚构的“檀王朝”。

但《王后伞下》却连那种小小的勤奋都不愿付出。《王后伞下》是在“合成汗青”和“歪曲汗青”中走钢索。

今日词汇:

엄연히 【副词】无可狡辩 ,显而易见,仿佛

자아내다 【他动词】 勾起 ,激起 ,引起

사고뭉치 【名词】 谋事儿精 ,费事造造者

뛰어들다【主动词】 投身 ,跻身 ,进入

파란만장【名词】波涛起伏

입봉작:初次挑大梁之做(指点演、pd、做家、记者第一次主导完成的做品,由日语演变而来)

편액 【名词】 匾额

쏟아지【主动词】大量涌现 ,大量产生

찬탈 【名词】夺取

문득문득【 副词】 时常忍不住 ,时常忽而

바치다 【他动词】捐,捐出

위태롭다 【描述词】 危险 ,求助紧急

줄타기【名词】 走钢丝 , 如履薄冰

현주소 【名词】现状

句型语法:

-았/었/였던 用于动词词干、描述词词干、或이다词干后

1)表达从过去的某种行为完毕后所构成的形态转入另一种形态或行为

把放在抽屉里的钱包拿出来了。

2)表达对过去发作且已经彻底完毕的工作的追想

去年读过的书,今天又读了一遍,仍是很有意思。

沪江韩语12周年庆:韩语课程 免费赠/ 0根底至TOPIK高级”特价“曲通/ 课程私家定造三效合一!如今扫码👇 ,韩语大额红包,任君领~

0
回帖

韩网友炮轰太像中国古装剧!?韩史剧圈瞧不上的中国文化,居然被再次“偷用”! 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息