回化和异化的区别?回化和异化是翻译过程中的两种策略,回化是指将源语言的表达方式调整为目的语言的习惯表达,使译文更符合目的语言的语言习惯和文化背景,异化则是保留源语言的表达方式和结构,尽量不对其进行改变,使译文更忠实地传达源语言的意思和风尚,回化异化理论的定义?
回化和异化的区别?
回化和异化是翻译过程中的两种策略。回化是指将源语言的表达方式调整为目的语言的习惯表达,使译文更符合目的语言的语言习惯和文化背景。
异化则是保留源语言的表达方式和结构,尽量不对其进行改变,使译文更忠实地传达源语言的意思和风尚。
回化异化理论的定义?
回化”与“异化”是翻译中常面临的两种抉择.所谓“回化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式往表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿.钱锺书相应地称这两种情形喊“汉化”与“欧化”.
回化异化,翻译术语,是由美国闻名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
作为两种翻译策略,回化和异化是对立统1,相辅相成的,绝对的回化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应依据具体的广告语言特征、广告的目的、源语和目的语语言特征、民族文化等妥当运用两种策略,已达到具体的、动态的统1。
0