【语斋.翻译】“买买买”进行时~一起来学习关于“双11”的双语表达
点击上方蓝字存眷我们吧!!
上海语斋翻译,时刻贴心办事!
09年成立,13年专业翻译,
灵敏性+处理力,
助推企业国际化的可靠语言协做伙伴
周一,一年一度的“双11”拉开了大幕,等待已久的网友们纷繁出手,筹办清空本身的购物车……
Sales for the Singles' Day shopping festival on Alibaba's business-to-consumer platform, Tmall, kicked off at 8 pm on Monday.
“多地址合并下单”、“购物车商品上限扩容至300个”,那些新改动都让网友们愈加等待双11的到来。
The e-commerce behemoth revealed a raft of measures to incentivize consumers and merchants to jump onto the shopping bandwagon that's slated to reach a crescendo on Nov 11.
behemoth /bɪˈhiːməθ/:巨头(指规模浩荡、实力雄厚的公司或机构)
incentivize/ɪnˈsentɪvaɪz/:鼓舞,鼓励
crescendo/krəˈʃendəʊ/ 渐强;顶点
For example, placing orders with multi addresses is allowed, enabling consumers to club together and share discounts.
In addition, the platform has expanded the upper limit of a user's shopping cart from 120 items to 300.
但和往年差别的是,本年“退款”成为了热词,登上了微博热搜。原因是商家发货的速度其实是太快,买家刚下完单就发现已经发货了,丝毫不给退款的时机。
那你晓得退款、尾款用英语怎么说吗?让我们领会一下关于“双11”的双语表达吧!
退款
退款能够说refund,那个词既能够做名词,也能够做动词用。
好比,名词例句:
►You can return the dress and ask for a refund.
亲能够把裙子退了,然后申请退款哦。
做动词用时,后面接的宾语既能够是钱,也能够是人:
►If you're not delighted with your purchase, we guarantee to refund your money in full.
亲若是对商品不满意,我们包管全额退款哦。
►I'll refund you for the apples and any other damage.
展开全文
那些苹果和其他损坏的商品,那边是能够打点退款的哦。
退货换货
有几人疯狂网购完了,收到货后又退归去一半的?
退货的英文很简单,就是return,换货就是exchange。
例句:
►If you wish to return or exchange a sweater, in such instances, the customer will have to cover the cost of the return of goods.
在那种情状下,若是你要退换那件毛衣,就必需自付运费了。
定金
各人参与“双11”预售活动(presale),只要当定金付出完成之后,商品才会参加购物车。定金的英文是“Deposit”。
例句:
►We put a $100 deposit down on a leather sofa.
我们付了100美圆的实皮沙发定金。
上面例句里的down是指预付部门金额。
此外,Deposit还有一个常见含义是“存款”。
例句:
►Deposits can be made at any branch.
在任何一家分行都能够存钱。
因而,存款账户就是deposit account, 存款保险就是deposit insurance。
尾款
在淘宝卖家规定的时间范畴内付尾款,消费者才气享受商家供给的优惠。若是现实中消费者无法在规按时间内付款,预售定金不予退还。
尾款的英文是“Balance”。
例句:
►They were due to pay the balance on delivery.
他们定在货到时付出尾款。
首付
首付款是购置大件商品(如房屋、汽车等)的第一笔预付款,它的英文是down payment。
例句:
►We are saving for a down payment on a house.
我们正攒钱付出买房的首付金。
分期付款
良多时候,我们想要购置一件产物或享受一项办事,但是暂时资金不敷,就能够操纵分期付款的体例,将付款压力转移到之后的一段时间中。
它的英文是“installment”或者“payment by installments”。
例句:
►I bought the house by installment.
我用分期付款购置房子。
保藏加购
日常平凡刷购物网站或应用,看到令本身心动的商品,但是因为种种原因暂时不克不及付款,就能够“保藏加购”,比及想买的时候再说。
保藏加购的英文叫做“save items to the wishlist”或者“add items to the wishlist”。
清空购物车
那句话可不是说把购物车的工具都删掉,而是把购物车里的商品都买下。所以它的英文天然也有了,那就是“pay for all the items in the cart”。
例句:
►You can now use the application to select items from your catalog, add them to your shopping cart, empty your cart, and check out.
您如今能够利用该应用法式从目次中选择商品,将商品添加到购物车,清空购物车,付款后分开。
上海语斋翻译公司愿与您配合分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢送联络