언니?? 欧尼!
韩国囧事
Part.1
良多留学党出国后城市碰着如许一种情状:曾经在书本上学到的韩语词汇和表达,曾经自信满满的韩语,出国后竟然会碰到以下那些为难。
“欸,她怎么都听不懂我在讲什么?”
“什么情状?明明利用了那么高级的语法,她为什么听完就笑了?”
“她为什么就生气了?我仿佛没说什么失礼的话啊?”
在韩国,当你去饭馆吃饭或者逛街购物时,店员们一般会热情的会冲你喊“언니”。以至有被四五十多岁的阿姨冲着本身喊“언니”,几乎是一头雾水:“莫非我有那么老吗?”
相信每个刚去韩国的小伙伴城市有类似的履历,因为那个“书本上的假韩语”闹出过无数次荒谬的履历,今天就给各人总结一下那些“书本韩语VS现实韩语”。
展开全文
书本韩语VS现实韩语
人称类名词
1) 韩语中的“언니”事实是什么意思
在韩国无论对方是年龄较小的妹子,仍是能够看出皱纹的老阿姨,她们城市冲顾客喊“언니”。那个“언니”并非指代年纪大小或者亲属关系,而是一种单纯的能够适用于任何女性的打号召式称呼罢了,也能够理解为一种套近乎、寻求共识的文化体例。
2)若何巧妙地避开“아줌마”
在韩国饭馆就餐时会发现良多的办事员是略微上了些年纪的阿姨, 所以良多人点餐时会喊“아줌마”。然而,“아줌마”可谓是韩国女性非常憎恨的词汇之一了。
那么若何喊办事员呢?
韩语中往往会选用 “이모”(姨母)。固然并非亲属关系,正如上面所述的“언니”一样,属于语言中的一种语用学,巧妙地从称呼上缩小间隔感。
那么,问题来了:若是办事员年纪较小或者是男性呢?那我们能够用 “저기요”,“여기요”,那两个词原来是指“那里/那里”的方位词,如今被活用为打号召用语,能够理解为“打搅一下/费事一下”。
那么,若是办事员看起来上了岁数,喊那些都不太适宜呢?那我们还能够用 “사장님”。
其实,收集文化时髦的当下,汉语中也呈现过良多时髦称号。从淘宝体“亲”到比来那些年呈现的 “蜜斯姐”,以及攻无不克的“美女”等称号类词汇。在国内,那些称号体被我们用的天然娴熟,然而万万不要复造粘贴到韩语中!若是喊对方 “미녀(X)”,估量店员会被吓到吧。
所以,若是想要询问办事员、店员的时候,记住不是“아줌마”也不是“미녀”,而是 “이모”,“저기요”,“여기요”, “사장님”等。
3)“오빠”的准确翻开体例
对那个路人皆知的“오빠”那一称呼,良多人给它扣上了一顶如许的帽子:
“男生长得帅就是오빠”
“对男伴侣或暗昧对象才气喊오빠”
今天,韩语菌必然要为“오빠”洗清冤名。
其其实韩国人的概念里“오빠”指的是 年龄比本身大的男性,并 纷歧定是情人关系。
若是对方比本身年纪大,加上“오빠”那一称呼,只是让本身看起来更有礼貌罢了。并且韩语中的姐姐、哥哥是有性别属性的,也就是说 “오빠”仅限女生喊哥哥时利用。
2. 中韩曲译要隆重
1)“자리가 있어요? ”事实是什么意思
教室里帮他人占座位想必是每小我都干过。看到有空位,一般需要问一下旁边的人 “자리가 있어요? ”,其实是在礼貌性的收罗对方的定见: 那个位置我能够坐吗?
那句话曲译为中文是“有位置吗”。那个时候韩国人答复“있어요”,中文曲译为“有”。那么根据我们的理解:间接坐下,因为对方说了有位置。那个时候,韩国人可能就目瞪口呆了!
因为韩语里的 “자리가 있어요? ”那里的“자리”指的 不是“位置”而 是“人”。
所以万万要记牢了:
나: 있어요.(有人,不克不及坐)/ 없어요.(没人,能够坐)
2) “大阿姨”你实的说对了吗?
汉语中为了避开曲呼月经,巧妙地选择了“大阿姨”那一单词,同时搭配“来”那一动词。那么韩语中也是那么表达的吗?
韩语中的“大阿姨”选择的对应词汇是“생리”(心理),其实不会说成“이모”。然后良多人会说那“来大阿姨了”就是“생리 왔어”嘛。留意一下你会发现身边良多中国小伙伴都那么说。
其实那是受汉语“来”那个动词的影响,但是那种表达是错误的。韩国人常会说“ 그날이야”,以那种“是那一天”的体例来表达,也是一种巧妙避开月经那一词汇的说法。所以,以后再也不要对你的韩国伴侣说“ 생리 왔어(X)”啦!
韩语现实用语
3. 准确区分书面语和白话
1)助词省略
韩语中助词出格丰硕,单是格助词就分为主格助词、宾格助词、属格助词、副词格助词等等。所以当韩语处于初级程度的时候,相信良多人都因为那个助词吃尽了苦头,并且初级的时候教师常常会强调,为了准确区分助词,不要省略!
然而到了韩国你突然发现你不寒而栗地用上“이/가, 을/를”问“사과가 있어요?”的时候,生果摊的阿姨可能会问你是来自哪个国度。
韩语是一个极度区分书面语和白话的语种, 在白话表达中助词省略则是一个显著的特征。日常白话中,除非是出格强调,良多情状下是能够省略助词的。所以到了韩国必然要区分白话和书面语。
2)韩语才不是只要思密达
韩语和日语一样,是一个需要加语尾的语种。没有学过韩语的同窗可能会觉得韩语就是思密达语嘛,当你那么说的时候一会儿就表露出你是“打酱油”的身份了。
“-읍니다/-습니다”是一个陈说句中会利用到的敬语式的语尾,没有现实意义,和日语中的“ます”是一样的。
但是韩语中除了“-읍니다/-습니다”还有 “-아/어/여요”体,并且日常白话中“-아/어/여요”愈加适用。所以,不要再当一个伪韩语进修者啦!
好啦!今天的总结就到那里,希望今天总结的那些“假韩语”能够让各人的进修路上少掉坑,当然也少不了常掉坑的同窗,为了制止因为进修根底不扎实、中韩文化差别招致本身在韩国人面前说话丢脸,你也许再留学前需要领会一下韩国语言文化。👇
韩语进修0元享
出国后才发现本身书本上学的语言是个“假韩语”是不是?那是因为你没有领会韩国本土文化。
远在国内的你,若何亲身体味韩国语言文化呢!沪江韩语那边特供:韩语、韩国文化0元享
沪江韩语特供【韩语0元尝鲜体验】,动脱手指,扫描二维码,即可享受3大免费韩语福利!
1.兴趣万花筒
时髦语、新造词汇大合集
韩综、韩剧、韩国梗肆意出
韩语界社牛大大,就是你!
书本上假韩语NO NO NO~
2.发音、白话免费学
0根底小白看过来,
10天打破韩语发音,
韩字拼读字字会读!
15天韩语根底会话教学,
韩式撩妹剖明对话迷倒一片!
3.TOPIK测验免费学
语法精讲精练——免费学
韩语备考材料——免费领
考前冲刺攻略——免费拿
TOPIK应试技巧——免费知
那一切免费的韩语进修在哪嫖?
下方即刻扫码 免费学韩语 效果看的见!