相信良多小伙伴们在刚接触口译的时候碰着的难题就是“无法启齿”!当我们通过进修掌握了八门五花的条记符号后,却发现条记记好了,但却无法出口成“译文”!说实话,那也是我在口译备考中碰到的问题,但在不竭地操练和摸索中,我垂垂根究除了一种合适口译初学者脱节“哑巴”英语的办法,希望可以给列位备考小伙伴们供给一点点灵感。
起首,我小我认为“无话可说”很大一部门归罪于本身没有积累足够的语块。尤其是在汉译英时,我们积累的英文语块不敷多。所以在抓住问题的根源后,我们起首要做的就是积累语块。若何积累语块呢?那就要靠大量的“input”(输入)。如今收集上有海量的免费资本,无论是在微博、B站仍是小红书,都有许多博主、up主,带着我们一路精读外刊,敲黑板、划重点,那就长短常好的积累“输入”。像我如许的“懒人”凡是喜好吠影吠声,间接积累他人整理好的词、短语和句子,勤勉的宝子们也能够本身整理,如许印象愈加深入!除了读外刊,看英美剧、听外文歌、读外文小说都是很好的积累体例。如许积累的语块多了输出的时候天然垂手可得了!
有宝子们必定会说,那种办法我们早就晓得了,可是时间成本太长了,收效很慢!在那里还有一个小我觉得收效比力快的积累语块,进步输出量量的办法,那就是“复述”。
我小我的复述分为六步。起首,我会选择一段英文源语的音频,难度比本身的才能略微高一点点,先放一遍。大大都时候一遍我可能听不懂,那我就多听几遍,晓得听懂了为行。第二步,起头用英文复述,用灌音设备将本身的声音录下来,留意复述的时候包管流利度,尽量不要停顿太长时间。第三步,回听本身的灌音,而且和原音频停止比照,找出你没有用到的表达和你认为用的好的表达,并记下来。第四步,再听一遍原音频,用英文复述,此次必然不克不及有卡顿现象,刚起头操练时能够多复述几遍,曲到流利为行。第五步,听一遍原音频,边听边做条记,并翻译成中文。第六步,将中文录下来,听中文译成英文,再次加深英文表达。各人一起头可能会觉得很繁琐,但是对峙半个月,你会发现本身的口译才能和英语语言面孔城市得到进步。
天道酬勤,笨鸟先飞。希望此次分享可以给各人带来搀扶帮助,同事也期望列位小伙伴对峙到底,胜利考取翻译资格证!