哪些翻译软件翻译更正确?
谷歌翻译。
谷歌翻译最近就像挂了一样,翻译已经相当准确了。谷歌翻译可以从去年3月开始访问,谷歌翻译应用程序也是如此。
遇到商业或学术等比较规范正式的英语,篇幅太长,阅读费力,可以先让谷歌翻译,辅助阅读
以苹果电池事件的声明来看看谷歌的翻译。
贴出其中一小段:
How batteries age
All rechargeable batteries are consumable components that become less effective as they chemically age and their ability to hold a charge diminishes. Time and the number of times a battery has been charged are not the only factors in this chemical aging process.
谷歌翻译:
如何老化电池
所有可充电电池都是消耗部件,因为它们的化学老化和维持电荷的能力下降而变得不那么有效。时间和电池充电次数并不是化学老化过程中唯一的因素。
它看起来很流畅,自然,不需要修改。
百度翻译:
电池时代如何?
所有充电电池都是易耗部件,其充电能力随着化学年龄的增长而降低。电池充电的时间和频率并不是化学老化过程中唯一的因素。
原文的“age“谷歌翻译的是“老化”,百度翻译的是“时代”,相比之下还是逊色的。
再看下面的例子。
再来说说谷歌翻译APP的几个特点。
- 两种语言可以同时识别。它可以识别你说的是英语还是中文,然后翻译成另一种语言。省去了切换的麻烦。
- 在语音识别中,你可能会发现它一开始可能会显示一些错误的同音词,但当你说一个完整的句子时,它可以根据上下文来识别开始的错误,这特别好。
- 它所说的英语已经与真人的发音特别接近,而不是以前僵硬、明显的机器人发音。
最后,谷歌翻译虽然使用方便,但到目前为止还不能取代人工翻译。处理商业或学术等标准文本非常准确,但涉及文学作品,仍需人工处理。
欢迎关注我的微信官方账号「史蒂芬的专栏」 。
0