为什么“师范大学”的英文名称是“师范大学”normal university”

23小时前 (01:25:06)阅读2回复0
kewenda
kewenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值518145
  • 级别管理员
  • 主题103629
  • 回复0
楼主

为何“师范大学”的英文名称是“normal university”

名义上说,今天的师范大学是培训教师的学校。根据事实,英语通常被翻译成teachers。 school 或 school of education。但是今天国内师范大学的英语都是一样的,叫normal。 univerisity?而normal 中文的意思是“正常,一般”。这个英译好像在调侃其他大学是不正常的。到底发生了什么?

“normal"从何而来?

“normal“是怎么和师范有关系的?说话长...

“normal“最早采用拉丁语”normale”开始的。最早使用“normal“这个词是世界上最早的巴黎师范学院 (法文名:Ecole Normale Superieure de Paris)。(题外话:巴黎高等师范学院的存在打破了“世界上只有中国才有师范学校”的谣言。)后来,日本人第一次说:“normale 在武术学院的牌匾上翻译成师范。

法国大革命于1792年完成,法国共和国成立。人民推翻普选政府和各种内斗清理后,局势略有好转。法国共和国3年5月9日(即1794年10月30日),巴黎高等师范学院(原名:巴黎师范学校,Ecole Normale Superieure de Paris)成立。当时百废待兴,革命委员会根据人口比例(1)拍脑子立法制定标准学校作为示范项目:2万)招生,用标准课程培养青年教师。

与此同时,宪法精神要求这些来巴黎学习的学生回到人民(或其他三个城市的师范学校),教他们在首都学到的知识和方法。五个月后,学校因法律变更而倒闭。但是normale的精神留在了法国知识分子的心中。50年后,随着热月革命(1830年)的契机,巴黎大学教师培训预备班被重新命名为normale(1845年)。

于是正式拥有了巴黎高等师范学院的前身École normale。事实上,巴黎高等师范学院的正式名称只有搬到巴黎的吴尔姆路后才有。

为何中国的师范大学被称为normal? university?

为什么“师范大学”英文名是“normal university”

中国历史上第一所正式意义上的师范学校是1902年北京师范大学(北京大学前身)的师范大厅。其目的是培养“教师、人类模范”。1923年,师范大厅被分为北京师范大学。北京师范大学的校训是“学习成为一名教师,行为世界模范”。这意味着对教师提出更高的要求,除了教育人,也是世界的模范。

20世纪20年代,北京师范大学邀请了被称为“西方孔子”的美国教育家杜威博士来中国讲课。随后,学校征求他的意见,要求他更改北京师范大学的英文名称。在杜威博士的建议下,学校一致同意将学校翻译成“Peking Normal University”。未来,中国其他师范大学将跟随北京师范大学的英语翻译。

也有网友认为,Normal可以理解为“标准”的含义。中国古语有云:“德高为师,身正为范”,所以“师范”这个词不仅仅是人们普遍认为的“老师”的意思,而是作为“典范”。可见,将Normal翻译成“师范”应该更符合其深层含义。

0
回帖

为什么“师范大学”的英文名称是“师范大学”normal university” 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息