你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名
文/张二狗
游戏的译名很多时候是玩家第一直观去猜测游戏内容的方式,所以如何做到信达雅就是翻译人员需要思考的事。但是过去的游戏市场不够正规化很多译名都是民间汉化组或者个人去做的。除此之外在港澳台地区,很多译名是通过游戏其中一部分来做的,这就导致后续作的译名出现问题。
首先一提起这个话题,第一个反应就是《太空战士》。单说名字你能想象它是哪款游戏吗?它是日系3大国民级RPG,音乐cg玩法都是一流,它的7代被封神,如今已经已经是出到15代了,没错它就是《最终幻想》。
不知道当初怎么会有这个译名的,可能是哪位主编看到游戏里部分宇宙的故事就拍头想出来的吧,不过还好这个译名并没有作为现在的正式译名,最终幻想才更有这个游戏的感觉。
还有就是很多人提到的《魂斗罗》了,这名字其实就是日文直接搬过来使用的。原文是CONTRA,曾经一只游击队的代号,写作コントラ,直接粗暴的写出汉字就是魂斗羅,其实完全没有什么内涵,但是现在已经被认定为这个系列的统一叫法了。
以及各种奇怪的译法,《女神异闻录》乍一看没啥问题,但是人家原文是persona,女神异闻录是它的副标题,persona的意思就是人格面具。实际玩的时候你也会纳闷女神呢?从头到尾都没看见过什么女神,所以你猜多少人会把《女神异闻录》和《真女神转生》弄不清呢?
于此相同的还有《孤岛惊魂》和《孤岛危机》,这两个就《孤岛危机》的第一部是在岛上发生的,《孤岛惊魂4》和岛稍微沾点关系,后来翻译为《远哭》(FAR CRY)还是相对合理的直译。
关于游戏中的沙雕翻译我们排除像《老头滚动条》这种机翻情况的话,其实实际上由于我们国家大陆和台湾地区的文化差异也出现了一些差异化比较大的游戏名翻译。有时是大陆的优美台湾的搞笑,有时是大陆的搞笑台湾的优美,还有的就是两边都搞笑哈哈哈哈。
那么我们今天来盘点一下台湾和大陆地区各有那些优美和沙雕的翻译把!
《Need For Speed》
大陆:《极品飞车》
台湾:《极速快感》
这个我个人认为两边打了个平手,由于这个系列非常早就引进我国,在早期游戏产业还不太成熟的情况下,这个翻译确实有点粗暴了。所以我把这个归类到两边都沙雕的分类。
《Call of Duty》
大陆:《使命召唤》
台湾:《决胜时刻》
emmm这个嘛,我觉得大陆的翻译略胜一筹,不过还没有做到完虐的境地,要评分的话64开,毕竟《决胜时刻》的这个翻译我还能接受。
《ファイナルファンタジー》英文名《Final Fantasy》
大陆:《最终幻想》
台湾:《太空战士》
这个我觉得没什么好说的把,《太空战士》已经是被大家公认了的沙雕翻译。其实湾湾心里也苦,因为《太空战士》就是最终幻想的日文直译,所以我们得把这个锅甩给日本人哈哈哈哈。
《ベヨネッタ》英文名《Bayonetta 》
大陆:《猎天使魔女》
台湾:《魔兵惊天录》
emmm我觉得这一把大陆翻译对比台湾应该是73开,台湾依旧是采用日文直译,大陆是翻译了主角的外号。
《Fallout》
大陆:《辐射》
台湾:《异尘余生》
这把我站队湾湾哈哈,两边都算不上沙雕但是感觉台湾的更优美一些对吧。
《minecraft》
大陆:《我的世界》
台湾:《当个创世神》
哈哈哈哈哈,台湾的翻译真是贼俏皮。
前面说了这些游戏其实都只是开胃小菜,沙雕等级并不高,接下来各位坐稳啦,通往沙雕城堡的列车已经发动!
网易这些年来为暴雪的游戏的本土化做出了非常大的共享,尤其是在翻译方面,基本都做到了信达雅。而到了台湾地区没有了网易,开始了全面放飞自我!
首先,守望先锋在台湾的翻译是《门阵特攻》????这个…… 呃~~ -______-" 什么东西
国内的路霸,在台湾翻译为了拦路猪,哈哈哈哈哈哈,这沙雕程度简直牛逼了。
国服的天使小姐姐在台服被翻译为了“慈悲”????这怎么让我联想到的是和尚而不是护士呀。
国服的黑百合,台服翻译为夺命女。让我想到了上个世纪80年代的香港恐怖片。。。
最后沙雕之王来啦!
请问你知道这是什么游戏么?“哥哥打地地”
哈哈哈哈这就是2014年的时候暴雪公布的炉石新扩展包:地精大战侏儒的台服译名。