dassener中文百度翻译_关于外来人名和地名的翻译,是用原文还是用汉字音译比较恰当

22小时前 (06:11:06)阅读2回复0
kewenda
kewenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值537000
  • 级别管理员
  • 主题107400
  • 回复0
楼主

dassener中文百度翻译


1 Dassener不是一个标准的中文单词,翻译结果可能不准确。
2 目前电脑翻译还无法完全替代人工翻译,在使用翻译工具时需要谨慎。
3 如需准确翻译,建议使用专业的翻译服务或咨询熟悉中文的人。

DAS——即DAS Direct(Dedicate)Attached Storage,直接连接存储,指存储设备只用于与独立的一台主机服务器连接,其他主机不能使用这个存储设备。

如PC中的硬盘或只有一个外部SCSI接口的JBOD都属于DAS架构。它与SAN和NAS形成了存储架构的三大阵营。

关于外来人名和地名的翻译,是用原文还是用汉字音译比较恰当

关于外加来人名、地名的翻译问题,一千个人眼中有一千个哈利波特,这句话用在语言的翻译中再合适不过。英译中的人名地名讲究音译原则,在这个过程中,一般以名人翻译以及流传广度为准,就比如哈利波特、爱迪生、洛杉矶、华盛顿等,在你学英语之前,这些耳熟能详的人名和地名就已经存在了。

在你弄懂翻译之前,哈利波特已经广为人知了,故此你要大家去接受海瑞泼特这显然不合适。文化需要规范,语言也是,所以需要统一文字,统一语言。但是这不能说你的海瑞泼特是翻译错的。只是它没必要存在人名、地名、可以查找工具书,如英汉辞典等等。

  我们翻译人名,地名必须遵循"音译"的原则,需要注意的是:

  1) 要用音译,慎用意译

  如:人名Wall, Sleep,译成:"沃尔"与"斯利普",不可译成"墙"与"睡";地名China同样不可译成"陶瓷",这也是众所周知的事了;

  2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith "约翰.托马斯.史密斯";

  3) 要熟记一些常用的人名,地名译名

  比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔

  Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德

  Socrates 苏格拉底 New York 纽约

  New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶

  Detroit 底特律 Chicago 芝加哥

  建议平时就多看看有关资料,掌握外文译成中文并不难。


dassener中文百度翻译_关于外来人名和地名的翻译,是用原文还是用汉字音译比较恰当

dassener中文百度翻译_关于外来人名和地名的翻译,是用原文还是用汉字音译比较恰当

综述

关于这个可以参考《世界人名翻译大辞典》与《世界地名翻译大辞典》都有规定,不需要多做研究。

另外,其实大多数人名和地名在原语里面都是有意义的,只是大家不熟悉而已。人名、地名的翻译很大程度上取决于翻译圈内的共识,而且很多时候取决于第一译者的译法——这就叫naming right。

个人建议

普通的词建议意译,比如Apple公司就是“苹果”公司。

没有具体意思的或者意思比较偏僻的一般建议音译,如果要解释词源可以加注。

也可以用中文对等翻译的,比如Oracle既没有译为“俄若可”,也没有译为“神谕”,而是“甲骨文”。

0
回帖

dassener中文百度翻译_关于外来人名和地名的翻译,是用原文还是用汉字音译比较恰当 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息