汉城市市长李明博2005年1月19日在汉城市政府举行记者招待会,颁布发表把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再利用。
李明博说,绝大大都国度都将“SEOUL”根据与英文标识表记标帜类似的发音来称号,汉语中的华盛顿、伦敦、莫斯科也都是根据那些地名的固有发音来标识表记标帜的,只要汉城的中文名称不断沿用古代名称“汉城”。
汉城市颠末一年多的定见收罗,确定用新的中文名称“首尔”代替“汉城”。
李明博说,汉城市此后将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各类标牌上接纳新的中文名称,同时要求韩国各个机关、团体和企业接纳新名称,在机场、交通和旅游标记及教科书等出书物上也利用新名称。
韩国也将向中国提出那一要求。
专家认为,韩国首都利用中文译名“首尔”,契合国际老例,也契合中国有关外国地名翻译利用规定。
14世纪末改名为“汉城”
首尔汗青悠久,古时因位于汉江之北,得名“汉阳”。14世纪末朝鲜王朝定都汉阳后,改名为“汉城”。
近代朝鲜半岛受日本殖民统治期间,汉城改称“京城”。1945年朝鲜半岛光复后,改名为朝鲜语固有词,罗马字母标识表记标帜为“SEOUL”,语意为“首都”。
那个问题已经问了N遍了。
不要浪费资本。
韩国个垃圾国度瓦釜雷鸣,想脱节汉化,其他没任何意义。反对中国人跟着叫什么手饵!!
韩国的首都汉城于本年初将此中文译名改为首尔。其一方面是为了和其英文名Seoul相婚配,契合中国对外国地名的英译原则,另一方面首尔在中文字中有首善之都,一国之都的中文概念,更表现出其韩国首都的地位。此次改名能够说是中国软实力的一次表现。至于汉城一词,新华社在翻译首尔时以在其边括号加以正文,但是我国可能不会拔除,因为其已有千年汗青。
韩国的首都汉城于本年初将此中文译名改为首尔。其一方面是为了和其英文名Seoul相婚配,契合中国对外国地名的英译原则,另一方面首尔在中文字中有首善之都,一国之都的中文概念,更表现出其韩国首都的地位。此次改名能够说是中国软实力的一次表现。至于汉城一词,新华社在翻译首尔时以在其边括号加以正文,但是我国可能不会拔除,因为其已有千年汗青。