首尔(韩语:서울),正式名称为首尔出格市(서울 특별시),是韩国的首都,旧称汉城、汉阳等,「首尔」是韩语「서울」的汉语译音名称。
2005年1月18日,该市市议会正式通过把其市的中文名称定为「首尔」,并把官方的所有出书物改用新名称,但部分华语地域还利用汉城。
首尔(서울),旧称南京(남경)、汉阳(한양)、汉城(한성)、京城(경성)。
自从1945年二战完毕韩国独立以后,本地民族情感高涨,并将其首都改称为서울(英文为Seoul),韩语是「首都」或「京城」的意思,就如中国的首都称为“京”一样。因而,Seoul成为其时韩国国内独一没有对应汉字名称的地名。
中国大陆早期曾经根据韩语发音而音译做“苏乌”,但其后跟从其他华语地域,沿用那个城市在李氏朝鲜时的旧称“汉城”。然而,其他语言都翻译成“SEOUL”或类似的发音
那使日常沟通呈现很多紊乱,因为首尔市内有很多建筑物别离利用“首尔”或“汉城”为名称,但翻译成中文之后,那些处所名称会变得很类似。
一个例子是:首尔市内同时有“汉城大学”及“首尔大学”,假若接纳“汉城”做为 Seoul 的首都名称,会使两家大学的译名都酿成了“汉城大学”。后来,中国人根据后者的英文名称,在此中文名称加上“国立”二字做分辩。但其实,首尔大学在韩国的出名度比汉城大学高良多,而大学自己的中文出书物,亦自称为“Seoul大学校”。
但对於学校以外的机构,译名的问题就给他们形成困扰。2004年,韩国曾经有人倡议运动要求闭幕首尔大学,韩国多份次要报章由於不清晰中国对两家“汉城大学”的区分体例,而屡次在他们的中文版新闻中把首尔大学错译为“汉城大学”,而其企划部的柳根培亦无缘无故被“转校”成为汉城大学的发言人。
韩国政府从1992年起就不断在停止“서울”的中文名称的制定工做,订定的对应中文包罗“首尔”和“首午尔”。2005年1月18日,서울市议会通过利用与“SEOUL”发音附近的“首尔”做为那个城市的中文名称,并要求韩国政府公函、出书物、网站、机场和车站、公路路标的中文版本都利用“首尔”来取代“汉城”。
但是迄今为行,在中文裏利用最多的仍是具有500余年汗青的“汉城”那个名称。香港及台湾的传媒大部分已经转用“首尔”那个新的名称;中国大陆官朴直式颁布发表了改名那个动静,但其实不常利用“首尔”那个新名。一些民办传媒及报刊先起头接纳“首尔”,一些官方媒体(如新华社)也已经起头利用,还有一些处在过渡期,如中国中央电视台写成“汉城(首尔)”,不外中国大陆绝大部分出书物、媒体、政府及贸易机关仍延续旧称。
有很多中国人量疑市议会能否有权更改本国首都的汉语名称,并指若是韩国首都的中文译名改动,将使华人世界关于韩国首都的称号形成紊乱。还有一个重要原因是“首尔”次要是根据现时汉语通俗话的译音,但汉字是在汉语各方言间,以及韩、日、越南语的一些时候利用的,若是音译的话,会形成良多利用汉字的地域对“首尔”两字读音发作紊乱,如粤语读为sau2 yi5,和韩语读音区别很大。
而“首尔”两字按韩语中汉字的读音也成了「수이」(Su-i)。随著语音的开展,若干年后,即便通俗话“首尔”两字的发音和韩语也可能对应不上,和浩瀚西方音译词在遍地的区别一样,可能会形成汉字利用者的困扰。有人提出若是根据韩语서울接纳汉字“西尉”(韩语读做서울,即Seoul)则不会有此问题,能够在利用汉字的地域和时间上连结一致。
然而,韩国方面不断对中国大陆的那些设法十分不解。一来那城市是他们的城市,二来他们亦已屡次透过各类沟道来阐明此次改动的因由。
没有迁都.
首尔是该城市韩语名的音译,其韩语名称自己并没有改变.汉城是我们中国古代给该城市起的中文名字,如今看来有些不当.在韩国政府的要求下改掉了,对韩国国内的人们没有任何影响.