汉化一个软件需要翻译软件中的英文内容并将其转换为中文,具体步骤包括确定翻译内容、查找翻译工具、进行翻译和校对。在翻译过程中,需要注意保持翻译的准确性、流畅性和可读性,以确保软件能够正常运作并且符合用户需求。还需要注意软件的界面设计、交互方式以及用户体验等方面,以确保软件能够为用户提供良好的使用体验。
可以找专门的汉化软件进行汉化,但是有些软件资源是不允许汉化的。
以下三种方法:
第一种方法:
直接修改源二进制代码,需要一个二进制代码查看器,比如UltraEdit编辑器,打开软件的可执行文件,这种方法很累,不一定准确,现在基本上没有人使用这种方法。
第二种方法:
这种方法比较简单,但是只能适用于有语言选择的软件,找到软件的语言选择文件夹,会有各种语言选择文件,比如Flashget的language目录下有30多个国家的语言版本,如果你想新建一个语言版本,可以根据格式用记事本建立,这种方法用途不大,多语言版本的程序都有中文语言版本,不需要你的中文化。
第三种方法:
这种方法是中国人经常使用的一种,即修改文件的资源文件,用exescope软件修改,特别简单,启动exescope,选择文件菜单,然后选择打开软件的可执行文件,此时,文件的所有资源都将出现在左边的资源栏中,包括头部文件、导入的动态连接库和使用的资源文件,而资源文件,就是我们汉化时要终点修改的内容,从资源中间选择菜单(一般中文是中文菜单和对话框),当菜单栏展开时,您可以看到右侧栏中有菜单的所有内容,此时,您只需更改菜单的名称,如果“File你可以把它改成“文件”,注意的是“&”这个符号,编写程序的人应该知道,这不能移动,如果你不知道这个意思,只要记住,这个符号的意思是:符号后面的字母是菜单的快捷键,就像记事本菜单“文件”一样(F)所以这个F是快捷键,最好不要删除,这是一个需要注意的地方。
0