国配圈是什么?
国配圈指的是中国配音演员群体所组成的圈子,这个圈子里的成员主要为电影、电视剧、动画片等影视作品中的角色配音,他们通过自己的声音表演技巧,为观众呈现出一个个生动、鲜活的角色,国配圈内有很多知名的配音演员,如季冠霖、边江、张杰等,这些演员凭借出色的配音表现,赢得了广大观众的喜爱和认可。
外国电影到底是配成中文还是听原语言好?
外国电影输入中国,由于中国人群中懂外语的人占比较少,如果想要占领中国的电影市场,固然应该翻译成中文,才能有更多的观众,如果翻译得不是很准确,或者同步翻译粗糙,或是与口型匹配不是很到位,是会影响到影片的观赏效果的。
至于精通各国外语的高端人群,需要看未翻译过来的原声片,现在已经有了这样的市场,去购买原声影碟也是可以享受到其本色的精采效果,不过,现在的翻译片,水平几乎可以完整的保留原声片中的各个细小环节和声响,各人可以依据自己的水平和要求,去选择自己喜欢的进口影片,以饱自己特色的享受。
原音好,外国的电影毕竟是外国的,如果加入了中文配音的话,感觉就会很不对,就像我们平常看的综艺和海外连续剧,我们一般都会选择有中文字幕的,而不是有中文配音的,语言是你表达情绪的一个方式,电影的原音就表达了一种电影本身它自己想要表达或者展示出的一些东西,在我们不能保证你能够将这部电影的精髓理解透时,你就单纯的按字面意思去翻译,其实就是加入了一种翻译人的主观看法,反而在观影过程中影响了观影人对电影本身的看法。
首先谢谢邀请哈!
我本人更喜欢原语言,我觉得看外国电影还是原汁原味的好,那样更有感觉更有味道,配成中文后反而失去了演员讲话的灵气和深意,而且听听原语言还能学学外语,嘻嘻嘻(♡˙︶˙♡)多好!
这个可能要看楼主的习惯而定了,按照现在来说大部分人应该更喜欢原音配字幕的,我本人也一样,因为每个国家的文化都不同,外国的语言很多都需要加语气表达当时的态度!并且演员是掌握塑造人物当时的情绪的!而配音演员只是在翻译语气和语言,无法深入去了解演员们的内心!
外国电影大部分用的都是原音,连配音都很少用,即使配音也是演员自己配,这点就很说明问题。
本人不懂英语,但还是喜欢看原音,偶尔跟不上字幕,倒回去重新看!原音更有味道!
个人比较喜欢听原声,看字幕,倒不是我的外语有多好,配音的电影很多的是人物和配的音总是感觉不自然,有时连口型都对不上,声音和局中人物不匹配,生硬,连电影音效也是大大折扣的,卡通片是可以看配音的,因为孩子看字幕跟不上,有的字也没学过,孩子也不会注意口型或则音效啥的,他们注意的是画面和剧情是否搞笑或者吸引人,看电影原声配合字幕也能学习一些外语知识,对于平时不爱看书学习的吧来说也是一种补课吧,你赞成吗?
这段文字使用了第一人称的视角,并且通过反问句突出情绪焦点,通过反问句强化情绪核心,增强了文章的情感张力。