《破产书商札记》 [英]威廉·扬·达冷 著 王强 译 草鹭文化·商务印书馆 2022年6月版
■ 俞晓群
2020年9月,陆灏筹谋“小书虫系列”第一辑出书,书目有《猎书人的假日》《纪德读书日志》《书林钓客》《伦敦猎书客》《书海历险记》。11月,商务印书馆与草鹭文化在上海召开新书发布会,王强应邀参与。其间谈到“小书虫系列”第二辑的出书方案,陆灏邀请王强参与选书翻译。王强极忙,却当即容许此事,决定选译威廉·扬·达泠《破产书商札记》。
先平话名,“书商”一词有些歧义,一说为出书商,如出书家沈昌文就喜好自称为书商,有著做《书商的旧梦》为证。一说为销售商,达泠著做所言即指后者。无论若何,商人与破产一生缠斗,不共戴天,却是一个不争的事实。再者职业使然,我四周“书商”伴侣最多,见到如许的书名,他们的面部一致显露出莫名骇怪的脸色。不祥?不舒坦?更多的是猎奇。猎奇什么?无非是书商怎么了?他为什么会破产?
那是一个达泠虚构的故事。仆人公是一位英国人,他参与一战归来,母亲留下一笔遗产,让他有才能买下一爿二手书店,成为一个书商。达泠把他描写成一位脸上长着粉刺、泛着潮红还自认为是的卖书的家伙,他“紊乱无章、身体虚弱,对一般人而言,是个无趣之辈,然此人只要冲动起来,关乎册本他仍会像任何人一样辞吐得文雅不俗。”肖恩·白赛尔赞扬达泠“是对一位二手书商无与伦比的精准画像”。
以如许的布景为根底,达泠起头用书商的口吻讲述故事:那是一个头部受过创伤,才思紊乱,充满奇思妙想的人;那是一个饱读诗书,博学强记,出口引经据典的人;那是一个语言诙谐,思维敏捷,落笔鞭辟入里的人。当然阿谁假以书商之名落笔成章的天才写手,恰是创做本身第一部虚构做品的达泠本人。没想到1931年《破产书商札记》出书后敏捷走红,伦敦每月书会即刻将其选为“当月之书”,美国出书商将其收入“金小雄鸡文库”与“游览者文库”。7年后达泠又推出续编《破产书商再启齿》,初版时均未签名。
王强说此书陪同他二十余载,是他的“书话枕边书”。现在脱手翻译,可谓胸有成竹。我详阅此书,发现此中奇绝之处极多:起首是文字气概,达泠独出心裁,根据病态书商的思维体例落笔,创造出一种“异想天开式”的文章气概。王强翻译时,试图连结如许的文风,力争译笔逼真,准确地再现书商暨做品的面孔。如斯原文与译文心心相印,其实称得上是译笔一绝。由此又想到许渊冲对王强翻译的极高评论,当然不是虚话了。其次是王强为原书大量正文,单从数量而言,我已经被惊到了;再看正文的常识含量,貌似信手拈来,实则用功至深,没有一处敷衍的文字。由此想到王强翻译时旅居香港,案上参考书有限,查找材料未便,他是若何做到的呢?对此我向王强当面请教,他说二十年研读此书,做了大量的读书条记,一步步加深对版本的领会,所有的问题都已经记忆在脑海中了。那又称得上是译注一绝。还有王强说,达泠那部书常识含量极为丰硕,既能够做文学解读,也能够做学术解读。但他此次翻译加注,力求站在“爱书人的视角”,称心他们进一步阅读的需要。根据如许的构想加注别具洞天,得到的成果天然差别,又是译书一绝。
《破产书商札记》被誉为立志卖书者的必读书。那么此时,我们能否能够再换一个视角,站在“书商的角度”阅读此书呢?好比书中写道:卖书人永久是一个绅士,卖书时彬彬有礼,殷勤入微。卖书的人没有想要大橱窗的,他以狭小的空间供给无尽的宝藏。书铺之门绝不是一扇低微的门,步入者是精神地位的一种提拔。书架是抵御妄自尊大、蒙昧、傲岸者的收墩,也是温顺谦虚者得到恩德的收墩。猫是抱负的文学朋友,比一位太太更重要。猫最喜好躺在柔嫩的皮面拆帧的大书上休憩。有一位夫报酬了点缀房间,只买蓝色封面的书,不问书的内容。若是能将整面墙填满用古旧的犊皮拆帧出来的书,那效果是会勾人心魄的。卖书令人销魂,浪漫,如世界般心爱,如宇宙般广袤,让心爱的女人愈加心爱,把最通俗的饮食化为诸神享用的食物,是一个高尚的事业。面子的书商要把不适宜的书烧掉。失眠的履历不应找上书商。
读着那些关于书商的语句,你很难想到做者达泠在写做此书时,底子没有做过书商,也没有卖过书。他是法学博士,做过英国议员,苏格兰皇家银行董事,编过简报,办理过家族纺织品公司。若干年后他才收买了一家倒闭的书店,再现了《破产书商札记》中的气象。至于成果若何呢?若是有时机,让我们继续阅读达泠的故事吧。