胜州令(宋·郑意娘)| 译典(第772期)

2年前 (2022-11-21)阅读2回复1
花花
花花
  • 管理员
  • 注册排名3
  • 经验值465235
  • 级别管理员
  • 主题93047
  • 回复0
楼主

胜州令

【宋】郑意娘

杏花正喷火。

朦朦微雨,

晓来初过。

梦回听、

乳莺调舌,

紫燕竞穿帘幕。

垂杨阴里,

粉墙影出秋千索。

对媚景,

博得双眉锁。

翠鬟信赖亸。

谁更忺梳掠。

逃思向日,

共小我、

同联袂,

略无暂时抛躲。

到今似、

天涯海角,

无由得见则个。

番思往事上心,

向他谁行诉。

郤会旧欢,

泪滴实珠颗。

意中人未睹。

觉凤帏萧瑟。

都是俺嗏错。

被他閒言伏语啜做。

到此近、

四五千里,

为水远山遥阔。

当初曾言,

尽老更不重婚,

却甚镇日,

共人同欢乐。

傅粉在那里,

肯念人孤单。

末待把、

云笺细写,

把衷肠、

尽总说破。

问伊怎下得,

怜新弃旧,

顿乖盟约。

可怜命掩鬼域,

细寻思,

都为他一个。

你忒煞亏我。

郑意娘,宋代女诗人,其余不详。

ZHENG Yiniang, a poetess of the Song dynasty. Other information unknown. (吕文澎 译)

插图来自收集

A Song of Shengzhou

By ZHENG Yiniang

Tr. ZHAO Yanchun

The apricot blooms burst ablaze,

A drizzle mixed with haze.

The dawn gives out faint rays.

In my dream it seems

A fledgling something says.

Swallows edge in by the drapes to the beams.

In the shade of willows,

The shadow of the wall with a swing sways.

By the beautiful scene

Her double brows are charmed to raise.

Her hair flows loosely on her cheek;

She does not want a hairdo meek.

I muse before the sun

Who would like to be

With me, one in one,

For the time being nothing to shun.

But until today,

The end of sky and sea

Has seen no one coming up to me.

The past things all rush back to my brain.

Howe'er, to whom shall I complain?

At my love in the past,

My tears like pearls drip down, so fast.

Without my dearest in my sight,

I feel the phoenix net's a blight.

A mistake, 'twas all my mistake,

I was bamboozled by your sweetie vow fake.

You're away from me,

Four or five thousand li,

Kept off by the mountains and the sea.

I believed, as told,

You'd not marry again, even when old.

But could I, could I e'er

With you human happiness share?

Face powdered with rouge, I stand here,

Lonely, I think of you, so dear.

I will now write

You a letter with care.

I will make a clean breast of all I bear.

I will ask you how can you, how,

Forsake me, love the new,

Going against your vow.

Poor, poor me, I'm near death, near its brink,

Carefully I think,

I've lived in the world just for you.

But you have betrayed me, no, phew.

译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教导研究会会长、传统文化翻译与国际传布专业委员会会长、中国先秦史学会国粹双语研究会施行会长、中国国粹双语研究会施行会长,中国语言教导研究会副会长、其翻译做品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神复原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目筹谋:赵彦春 莫实宝

组稿编纂:吕文澎

本期做者:【宋】郑意娘

本期译者:赵彦春

中英朗读:墨盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:冯 晓

0
回帖

胜州令(宋·郑意娘)| 译典(第772期) 相关回复(1)

红梅傲雪
红梅傲雪
沙发
胜州令宋代郑意娘佳作,译典第752期添珍品。
活跃2周前 (05-31 08:08)回复00
取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息