可口可乐登岸中国,却因译名奇葩置之不理,赏格350英镑求译名

4天前 (11-21 18:41)阅读2回复0
西柚
西柚
  • 管理员
  • 注册排名7
  • 经验值46225
  • 级别管理员
  • 主题9245
  • 回复0
楼主

早在1886年时,可口可乐就已经降生了,它降生的处所是美国亚特兰大。颠末一百多年的开展,现在的可口可乐仿佛已经成为全球更受欢迎的饮料之一,据说它在中国每天能卖出1.5亿杯,全球每天有17亿人都喝它,它每秒的全球销量是一万九千多瓶。

可口可乐公司在1912年起头进军亚洲,1927年才起头进入中国,其时他们在中国有两家工场,一个在天津,一个在上海。最后进入中国,可口可乐的销量其实不好,那不单单是因为它奇特的刺激性气泡,棕褐色的颜色,还因为它的奇葩名字——蝌蚪啃腊。

蝌蚪啃腊,不晓得那位大神给起的那个名字,实的也太随意了,光是想想阿谁蝌蚪啃腊的排场,城市让人有跪拜他的激动。可口可口公司一想,那么下去可不可啊,于是他们就在报纸上登出赏格通知布告:若是谁能给我们的饮料起出一个标致的名字,我们就赠予他350英镑。说实话,那有点少了,如果搁到如今,最少得上个百万美金,外加末生全家畅饮。

最末,一位上海传授——蒋彝先生,为“蝌蚪啃腊”翻译了一个完美的译名:可口可乐。可口是指心理上的好喝,可乐指的是心理上的快乐,又契合音译的原则,还传达出了比英语更好,更深层的意思,是世界告白史上不成多得的出色商品名翻译案例,多年来不断被奉为典范。48年,上海成为可口可乐在海外第一个销量过百万标箱的城市,那当然也和“可口可乐”那个出色的译名分不开。

蒋彝是江西九江人,身兼画家,做家,书法家,诗人数职,是哥伦比亚大学的末身传授,美国科学院院士,除了翻译可口可乐外,他还在中西方文化交换上有良多的奉献。蒋彝先生是个爱国者,昔时他在美国留学,因为做品超卓,被认为是个日本人——因为西方人认为中国人写不了那么好。蒋彝便常常身穿长袍马褂呈现于各类公共场所,颁布发表本身是实正的中国人。在美国那段时间,他常常忧心于祖国的抗战事业,而面临外国人的量疑和不领会,他也曾写了良多文章来介绍新中国获得的一系列成就。

1977年,蒋彝回国定居,他说本身决不克不及白手回来,他要拿两件礼品做为对祖国的献礼,75岁的他谋划着要写《中国画记》和《中国艺术史》那两本书。可惜回国不到一年,蒋彝就因病逝世,身后他被葬在八宝山,那也算是落叶归根吧!

0
回帖

可口可乐登岸中国,却因译名奇葩置之不理,赏格350英镑求译名 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息