仓央嘉措诗歌赏析,仓央嘉措的宿世此生之五

2周前 (11-22 02:43)阅读3回复0
kewenda
kewenda
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值61710
  • 级别管理员
  • 主题12342
  • 回复0
楼主

六世达赖活佛仓央嘉措早己消逝在人世间,但他的诗歌却久久回荡在雪域高原,华夏大地。至今仍被人们吟唱!

我们如今读到的仓央嘉措的诗歌为藏文翻译而成,每个译者的理解差别还小我气概程度差别等等因素,再加上诗歌自己历经百年,口口相传,所以许多诗有多个版本,大量伪做呈现,足够表现了仓央嘉措的诗歌在公众中的受欢送水平。下面我们选几首集《仓央嘉措诗集》里的以飨读者,因是藏文译做,差别时代译法差别,但大旨稳定。

起首我们赏识一下那首《情诗其二十四》

最早把仓央嘉措的诗译成汉语的于道泉译文如下:

若要随“彼女”的心意,

此生与佛法的缘分隔绝了。

若要往空寂的山岭间云游,

就把“彼女”的心愿违犯了。

我们再看一下曾缄的译文: 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,

下面我们再赏识由曾缄翻译的几首仓央嘉措的诗歌

《情诗其三》:

西风吹落花成泥,蜂蝶每向香尘泣。

情犹未了缘已尽,笺前莫赋断肠诗

情诗其十二》:侯门一入似海深,

欲讯卿卿问鬼神。此情惘然逝如梦,

镜花水月原非实。

情诗其十八

仙羽如雪暂踌躇,欲将此身借翼载。

不学令威控鹤去,理塘相见即归来。

《 情诗其三十四》

【于道泉】

若当垆的女子不死,酒是喝不尽的。

我少年寄身之所,确实能够住在那里。

【曾缄】

少年浪迹爱章台,人命唯堪寄酒杯。

传语当垆诸女伴,卿如不死定常来。

【刘希武】

当垆女不死,酒量我无涯,

少年游荡处,实可在伊家。

《 情诗其三十五》

【于道泉】

彼女不是母亲生的,是桃树上长的罢!

伊对一人的恋爱,比桃花凋落得还快呢!

【曾缄】

美人不是母胎生,应是桃花树长成。

以恨桃花容易落,落花比汝尚多情。

【刘希武】

伊非慈母生,应长桃花梢,

对我负恩德,更比花落早。

于道泉的译文浅近易懂,但流于白话,曾缄的具有学诗歌的文学的性韵律性,但需要有必然文学常识的人才气完全理解。刘希武留意了韵律也比力白话,却少了诗的艺术之美。

下面看一下收集上广为传播的据说是仓央嘉措的做品。

《十诫诗》:

第一更好不相见,如斯即可不相恋。

第二更好不相知,如斯即可不相思。

第三更好不相伴,如斯即可不相欠

第四更好不相惜,如斯即可不相忆

第五……第十……

他思念:

那一刻,我升刮风马,不为乞福,只为守候你的到来。

那一天 ,闭目在经殿香雾中,蓦然听见,你颂经中的实言。

那一日,垒起玛尼堆,不为修德,只为投下心湖的石子。

那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为寻你的一丝气息。

那一月,我摇动所有的经筒,不为超度,只为触摸你的指尖。

那一年,磕长头蒲伏在山路,不为觐见,只为贴着你的温暖。

那一世 ,转山转水转佛塔啊,不为修来生,只为途中与你相见。

那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你安然喜乐。

——《那一世》译本(一)

译本(二)

那一天 我闭目在经殿香雾中蓦然听见你颂经中的实言

那一月 我摇动所有的转经筒 不为超度 只为触摸你的指尖

那一年 我磕长头蒲伏在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖

那一世 我转山转水转佛塔 不为修来生 只为途中与你相见

那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息

那一月 我转过所有经筒 不为超度 只为触摸你的指纹

那一年 我磕长头拥抱尘埃 不为朝佛 只为贴着你的温暖

那一世 我翻遍十万大山 不为修下世 只为路中能与你相遇那一瞬 我飞升成仙 《那一世》经证明为仓央嘉措所做。那首诗应是现代译或现代译做,用现代诗的气概停止表达,更契合当今赏识口味,所认为现代人所喜欢。

因他是忧伤而多情的因,于是传说他写了:

谁,执我之手,敛我半世癫狂;

谁,吻我之眸,遮我半世流浪;

谁,抚我之面,慰我半世悲悼;

谁,携我之心,融我半世冰霜;

谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。

谁,唤我之心,掩我一生凌轹。

谁,弃我而去,留我一世独殇;

谁,可明我意,使我此生无憾;

谁,可助我臂,纵横万载无双;

谁,可倾我心,寸土好似虚弥;

谁,可葬吾怆,笑六合虚妄,吾心狂。

伊,覆我之唇,祛我宿世流浪;

伊,揽我之怀,除我宿世轻佻。

执子之手,陪你痴狂千生;

深吻子眸,伴你万世轮回。

执子之手,共你一世风霜;

吻子之眸,赠你一世密意。

我, 牵尔玉手, 收你此生所有;

我, 抚尔秀颈, 挡你此生风雨。

予,挽子青丝,挽子一世情思;

予,执子之手,共赴一世情长;

曾,以父之名,免你一生忧愁;

曾,怜子之情,祝你一生安然!

(此诗传播颇广,应也是现代或现代仿做,起首用了现代诗气概,在仓央嘉措所有诗集中都没有类似做品)。本人认为那首诗应是后世之人感念其出身所写,不会出自一位看尽人世沧桑佛陀之口。)

选几首集《仓央嘉措诗集》里的以飨读者,因是藏文译做,差别时代译法差别,但大旨稳定。那里选了曾缄的译做。

心头影事幻重重,化做佳人绝代容。好似东山山上月,悄悄走出更高峰。

2

转眼苑枯便差别,昔日芳草化飞蓬。饶君老去形骸在,弯似南方竹节弓。

3

不测娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。

4

相逢谁家一女郎,玉肌兰气郁芳香。

可怜璀粲松精石,不遇知音在路旁。

5

名门娇女态翩翩,阅尽倾城觉汝贤。

比似园林几树,枝头一果骋鲊妍。

6

一自魂消那壁厢,至今寤寐不克不及忘。

其时交臂还相失,尔后思君空断肠。

7

我与伊人本一家,情缘虽尽莫咨嗟。清明过了春归去,几见狂蜂恋落花。

8

青女欲来气候凉,蒹葭和露晚苍苍。黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。

9

飞来野鹜恋丛芦,能向芦中小住无。一事寒心留不得,层冰吹冻满平湖。

莫道无情渡口舟,舟中木马解回头。不知负义儿家婿,尚解回头一顾不。

跨鹤高飞意壮哉,云霄一羽雪皑皑。

此行莫恨海角远,天涯理塘归去来。

0
回帖

仓央嘉措诗歌赏析,仓央嘉措的宿世此生之五 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息